وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ( الزمر: ٤٨ )
And will become apparent
وَبَدَا
এবং প্রকাশ হয়ে যাবে
to them
لَهُمْ
তাদের জন্যে
(the) evils
سَيِّـَٔاتُ
মন্দ (ফল) সমূহ
(of) what
مَا
যা
they earned
كَسَبُوا۟
তারা কামাই করতো
and will surround
وَحَاقَ
এবং ঘিরে রাখবে
them
بِهِم
তাদেরকে
what
مَّا
যা
they used (to)
كَانُوا۟
তারা ছিলো
[in it]
بِهِۦ
সে সম্পর্কে
mock
يَسْتَهْزِءُونَ
ঠাট্রা বিদ্রুপ করতো
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের কৃতকর্মের মন্দ রূপ সেদিন প্রকাশ হয়ে পড়বে, আর তারা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তাই তাদেরকে ঘিরে ফেলবে।
English Sahih:
And there will appear to them the evils they had earned, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
ওদের কৃতকর্মের মন্দ ফল ওদের নিকট প্রকাশ হয়ে পড়বে[১] এবং ওরা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত, তা ওদেরকে পরিবেষ্টন করবে।[২]
[১] অর্থাৎ, দুনিয়ায় যেসব হারাম ও অন্যায় কার্যকলাপে তারা জড়িত ছিল, তার শাস্তি তাদের সামনে এসে যাবে।
[২] সেই আযাব তাদেরকে ঘিরে ফেলবে, যাকে দুনিয়াতে তারা অসম্ভব মনে করত এবং যার কারণে সে (আযাবের) ব্যাপারে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপও করত।