وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ( النساء: ١٣٢ )
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
এবং আল্লাহরই জন্য
mā
مَا
(is) whatever
যা কিছু আছে
fī
فِى
(is) in
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আসমানসমূহের
wamā
وَمَا
and whatever
ও যা কিছু আছে
fī
فِى
(is) in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
জমিনের
wakafā
وَكَفَىٰ
And is sufficient
এবং যথেষ্ট
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
আল্লাহই
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Disposer of affairs
কর্মবিধায়ক হিসেবে
Wa lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa kafaa billaahi Wakeelaa (an-Nisāʾ ৪:১৩২)
English Sahih:
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. (An-Nisa [4] : 132)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আসমানে যা আছে আর যমীনে যা আছে সব আল্লাহরই, কার্যনির্বাহক হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট। (আন নিসা [৪] : ১৩২)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আর আকাশমন্ডল ও ভূ-মন্ডলে যা কিছু আছে সব আল্লাহরই এবং কর্ম-বিধায়ক হিসাবে আল্লাহই যথেষ্ট।