Skip to main content

وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِۚ حَتّٰىٓ اِذَا حَضَرَ اَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ اِنِّيْ تُبْتُ الْـٰٔنَ وَلَا الَّذِيْنَ يَمُوْتُوْنَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۗ اُولٰۤىِٕكَ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا   ( النساء: ١٨ )

And not
وَلَيْسَتِ
এবং নয়
(is) the acceptance of repentance
ٱلتَّوْبَةُ
তওবা
for those who
لِلَّذِينَ
(তাদের) জন্য যারা
do
يَعْمَلُونَ
কাজ করে
the evil deeds
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
পাপের
until
حَتَّىٰٓ
এমনকি
when
إِذَا
যখন
approaches
حَضَرَ
উপস্থিত হয়
one of them
أَحَدَهُمُ
কারও তাদের
[the] death
ٱلْمَوْتُ
মৃত্যু
he says
قَالَ
সে বলে
"Indeed I
إِنِّى
''আমি নিশ্চয়ই
repent
تُبْتُ
তওবা করছি
now;"
ٱلْـَٰٔنَ
এখন''
and not
وَلَا
এবং নয়
those who
ٱلَّذِينَ
(তাদের জন্যও) যারা
die
يَمُوتُونَ
মারা যায়
while they
وَهُمْ
তারা এ অবস্থায় যে
(are) disbelievers
كُفَّارٌۚ
কাফির
Those -
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
We have prepared
أَعْتَدْنَا
আমরা তৈরী করে রেখেছি
for them
لَهُمْ
তাদের জন্য
a punishment
عَذَابًا
আজাব
painful
أَلِيمًا
বড় যন্ত্রণাদায়ক

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এমন লোকেদের তাওবাহ নিস্ফল যারা গুনাহ করতেই থাকে, অতঃপর মৃত্যুর মুখোমুখী হলে বলে, আমি এখন তাওবাহ করছি এবং (তাওবাহ) তাদের জন্যও নয় যাদের মৃত্যু হয় কাফির অবস্থায়। এরাই তারা যাদের জন্য ভয়াবহ শাস্তির ব্যবস্থা করে রেখেছি।

English Sahih:

But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং (আজীবন) যারা মন্দ কাজ করে, তাদের জন্য তওবা নয়, আর তাদের কারো মৃত্যু উপস্থিত হলে সে বলে, ‘আমি এখন তওবা করছি।’ [১] আর যারা অবিশ্বাসী অবস্থায় মারা যায়, তাদের জন্যও তওবা নয়। এরাই তো তারা, যাদের জন্য আমি মর্মন্তুদ শাস্তির ব্যবস্থা করেছি।

[১] এ থেকে এ কথা পরিষ্কার হয়ে যায় যে, মৃত্যুর সময় কৃত তওবা গৃহীত হয় না। অনুরূপ কথা হাদীসেও এসেছে। আর এর প্রয়োজনীয় ব্যাখ্যা সূরা আল-ইমরানের ৩;৯০নং আয়াতে অতিবাহিত হয়েছে।