Skip to main content

وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْاٰزِفَةِ اِذِ الْقُلُوْبُ لَدَى الْحَنَاجِرِ كَاظِمِيْنَ ەۗ مَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ حَمِيْمٍ وَّلَا شَفِيْعٍ يُّطَاعُۗ  ( غافر: ١٨ )

And warn them
وَأَنذِرْهُمْ
এবং (হে নাবী) তাদেরকে সতর্ক করো
(of the) Day
يَوْمَ
সেই দিন (সম্পর্কে)
the Approaching
ٱلْءَازِفَةِ
(যা) আসন্ন
when
إِذِ
যখন
the hearts
ٱلْقُلُوبُ
অন্তরসমূহ (কলিজাসমূহ)
(are) at
لَدَى
নিকট (আসবে)
the throats
ٱلْحَنَاجِرِ
কন্ঠসমূহের
choked
كَٰظِمِينَۚ
দুঃখ-কষ্টে
Not
مَا
না
for the wrongdoers
لِلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্যে (থাকবে)
any
مِنْ
কোনো
intimate friend
حَمِيمٍ
অন্তরঙ্গ
and no
وَلَا
আর না
intercessor
شَفِيعٍ
কোনো সুপারিশকারী
(who) is obeyed
يُطَاعُ
মেনে নেওয়া হবে (যার কথা)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদেরকে সতর্ক কর সেই ঘনিয়ে আসা দিন সম্পর্কে যখন ওষ্ঠাগত প্রাণ নিয়ে তারা দুঃখ-কষ্ট সংবরণ করবে। যালিমদের জন্য কোন অন্তরঙ্গ বন্ধু থাকবে না, এমন কোন সুপারিশকারীও থাকবে না যার কথা গ্রহণ করা হবে।

English Sahih:

And warn them, [O Muhammad], of the Approaching Day, when hearts are at the throats, filled [with distress]. For the wrongdoers there will be no devoted friend and no intercessor [who is] obeyed.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদেরকে আসন্ন দিন সম্পর্কে সতর্ক করে দাও,[১] যখন দুঃখে-কষ্টে ওদের হৃদয় কণ্ঠাগত হবে।[২] সীমালংঘনকারীদের জন্য অন্তরঙ্গ কোন বন্ধু নেই এবং এমন কোন সুপারিশকারীও নেই যার সুপারিশ গ্রাহ্য করা হবে।

[১] آزِفَةٌ শব্দের অর্থ হল অতি নিকটে (সত্বর) আগমনকারী। এটা কিয়ামতের একটি নাম। কারণ, কিয়ামতেরও অতি নিকটে (সত্বর) আগমন ঘটবে।

[২] অর্থাৎ, সেই দিন ভয়ে অন্তর তার নিজ স্থান থেকে সরে যাবে! كَاظِمِيْنَ দুঃখ-কষ্টে অথবা কাঁদতে কাঁদতে কিংবা নীরব অবস্থায়। এর তিনটি অর্থই করা হয়েছে।