Skip to main content

اَسْبَابَ السَّمٰوٰتِ فَاَطَّلِعَ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰى وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ كَاذِبًا ۗوَكَذٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ اِلَّا فِيْ تَبَابٍ ࣖ   ( غافر: ٣٧ )

(The) ways
أَسْبَٰبَ
পথসমূহ
(to) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
so I may look
فَأَطَّلِعَ
আমি অতঃপর উঁকি মেরে দেখি
at
إِلَىٰٓ
কাছে
(the) God
إِلَٰهِ
ইলাহর
(of) Musa;
مُوسَىٰ
মূসার
and indeed I
وَإِنِّى
এবং নিশ্চয়ই আমি
[I] surely think him
لَأَظُنُّهُۥ
আমি অবশ্যই তাকে মনে করি
(to be) a liar"
كَٰذِبًاۚ
মিথ্যাবাদী"
And thus
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
was made fair-seeming
زُيِّنَ
শোভন করা হয়েছিলো
to Firaun
لِفِرْعَوْنَ
ফিরআউনের জন্যে
(the) evil
سُوٓءُ
খারাপ
(of) his deed
عَمَلِهِۦ
তার কাজ কর্ম
and he was averted
وَصُدَّ
ও বিরত রাখা হয়েছিলো তাকে
from
عَنِ
হ'তে
the way
ٱلسَّبِيلِۚ
(সঠিক) পথ
And not
وَمَا
এবং না
(was the) plot
كَيْدُ
ষড়যন্ত্র (কাজে লাগলো)
(of) Firaun
فِرْعَوْنَ
ফিরআউনের
except
إِلَّا
এ ব্যতীত
in
فِى
মধ্যে
ruin
تَبَابٍ
ধংসের (পতিত হলো)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আকাশে উঠার উপায়, যাতে আমি মূসার ইলাহকে দেখতে পাই; আমি মূসাকে অবশ্যই মিথ্যাবাদী মনে করি। এভাবে ফেরাউনের জন্য তার মন্দ কাজকে সুশোভিত করা হয়েছিল আর সঠিক পথ থেকে তাকে বিরত রাখা হয়েছিল। ফেরাউনের অপকৌশল কেবল তার ধ্বংসই ডেকে এনেছিল।

English Sahih:

The ways into the heavens – so that I may look at the deity of Moses; but indeed, I think he is a liar." And thus was made attractive to Pharaoh the evil of his deed, and he was averted from the [right] way. And the plan of Pharaoh was not except in ruin.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আকাশে আরোহণের অবলম্বন এবং মূসার উপাস্যকে দেখতে পাই;[১] আর আমি তো ওকে মিথ্যাবাদীই মনে করি।’[২] এভাবেই ফিরআউনের নিকট তার নিকৃষ্ট কাজকে সুশোভিত করা হয়েছিল[৩] এবং সরল পথ হতে তাকে নিবৃত্ত করা হয়েছিল।[৪] আর ফিরআউনের ষড়যন্ত্র ছিল সর্বনাশী।[৫]

[১] অর্থাৎ, দেখব যে, আকাশে সত্যিকারে কোন উপাস্য আছে কি না?

[২] এ ব্যাপারে যে, আকাশে আল্লাহ আছেন, যিনি আকাশ ও পৃথিবীর সৃষ্টিকর্তা ও তার পরিচালক। অথবা এ ব্যাপারে (মিথ্যাবাদী) যে, মুসা আল্লাহর প্রেরিত রসূল।

[৩] অর্থাৎ, শয়তান এইভাবে তাকে ভ্রষ্ট করে রেখেছিল এবং তার মন্দ আমল তার কাছে ভাল মনে হত।

[৪] অর্থাৎ, সত্য ও সঠিক পথ থেকে তাকে বিরত রাখা হয় এবং ভ্রষ্টতার গোলকধাঁধায় সে ঘুরপাক খেতে থাকে।

[৫] تَبَابٌ ক্ষতি, ধ্বংস। অর্থাৎ, ফিরআউন যে ষড়যন্ত্রের পথ অবলম্বন করেছিল, তার পরিণাম তার জন্য ক্ষতিকর ও সর্বনাশীই ছিল। সুতরাং পরিশেষে তার সৈন্য-সামন্ত সহ তার সলিল-সমাধি হল।