Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْٓ اٰمَنَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوْنِ اَهْدِكُمْ سَبِيْلَ الرَّشَادِۚ  ( غافر: ٣٨ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বললো
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the one who
যে
āmana
ءَامَنَ
believed
ঈমান এনেছিলো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
ittabiʿūni
ٱتَّبِعُونِ
Follow me;
তোমরা আমাকে অনুসরণ করো
ahdikum
أَهْدِكُمْ
I will guide you
আমি তোমাদেরকে পরিচালিত করবো
sabīla
سَبِيلَ
(to the) way
পথে
l-rashādi
ٱلرَّشَادِ
the right
সঠিক

Wa qaalal lazeee aamana yaa qawmit tabi'ooni ahdikum sabeelar rashaad (Ghāfir ৪০:৩৮)

English Sahih:

And he who believed said, "O my people, follow me; I will guide you to the way of right conduct. (Ghafir [40] : 38)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যে লোকটি ঈমান এনেছিল সে আরো বলল- হে আমার জাতির লোকেরা! তোমরা আমার অনুসরণ কর, আমি তোমাদেরকে সঠিক পথ দেখাচ্ছি। (আল-মু'মিন [৪০] : ৩৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বিশ্বাসী ব্যক্তিটি বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আমার অনুসরণ কর, আমি তোমাদেরকে সঠিক পথে পরিচালিত করব।[১]

[১] ফিরআউনের জাতির মধ্য থেকে যে ব্যক্তি ঈমান এনেছিল সে পুনরায় বলল, ফিরআউন দাবী তো করছে যে, আমি তোমাদেরকে সঠিক পথে পরিচালিত করছি। কিন্তু সত্য কথা এই যে, সে পথভ্রষ্ট। আর আমি যে পথের প্রতি তোমাদের দিক নির্দেশনা করছি, সেটাই হল সঠিক পথ এবং তা হল সেই পথ, যার প্রতি মূসা (আঃ) তোমাদেরকে দাওয়াত দিচ্ছেন।