Skip to main content
وَقَالَ
И сказал
ٱلَّذِىٓ
тот, который
ءَامَنَ
уверовал;
يَٰقَوْمِ
«О народ мой!
ٱتَّبِعُونِ
Следуйте за мной
أَهْدِكُمْ
я выведу вас
سَبِيلَ
на путь
ٱلرَّشَادِ
правоты

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тот, кто уверовал, сказал: «О мой народ! Последуйте за мной, и я поведу вас правильным путем.

1 Абу Адель | Abu Adel

И сказал тот, который уверовал (еще раз обратившись к своему народу): «О, народ мой! Следуйте за мной, я выведу вас на путь правоты [на правильный путь]!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Верующий сказал: "Соплеменники мои! Последуйте мне, я поведу вас по прямому пути.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И сказал тот, который веровал: "О народ мой! Последуйте за мной, я выведу вас на путь правоты!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А тот, кто уверовал, воззвал: "О мой народ! Следуйте за мной, я приведу вас к правому пути.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Уверовавший из рода Фараона сказал: "О народ мой! Последуйте за мной, и я выведу вас на путь правоты!

6 Порохова | V. Porokhova

И (далее) сказал благочестивый: "О мой народ! Вы следуйте за мной, И поведу я вас прямой стезею.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Тот, кто уверовал, сказал: «О мой народ! Последуйте за мной, и я поведу вас правильным путем.