Skip to main content

۞ وَيٰقَوْمِ مَا لِيْٓ اَدْعُوْكُمْ اِلَى النَّجٰوةِ وَتَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَى النَّارِۗ  ( غافر: ٤١ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
এবং (সে বললো) হে আমার জাতি
مَا
How (is it)
(এটা)
لِىٓ
for me
আমার সাথে কেমন আচরণ
adʿūkum
أَدْعُوكُمْ
(that) I call you
আমি তোমাদের ডাকছি
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-najati
ٱلنَّجَوٰةِ
the salvation
পরিত্রাণের
watadʿūnanī
وَتَدْعُونَنِىٓ
while you call me
অথচ তোমরা আমাকে ডাকছো
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire!
জাহান্নামের

Wa yaa qawmi maa leee ad'ookum ilan najaati wa tad'oonaneee ilan Naar (Ghāfir ৪০:৪১)

English Sahih:

And O my people, how is it that I invite you to salvation while you invite me to the Fire? (Ghafir [40] : 41)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে আমার সম্প্রদায়! বড়ই আশ্চর্য! আমি তোমাদেরকে ডাকছি মুক্তির দিকে, আর তোমরা ডাকছো আগুনের দিকে। (আল-মু'মিন [৪০] : ৪১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হে আমার সম্প্রদায়! কি আশ্চর্য ! আমি তোমাদের আহবান করছি মুক্তির দিকে;[১] আর তোমরা আমাকে আহবান করছ জাহান্নামের দিকে। [২]

[১] আর তা হল, কেবল এক আল্লাহরই ইবাদত কর, যাঁর কোন শরীক নেই এবং তাঁর সেই রসূলকে সত্যজ্ঞান কর, যাঁকে তিনি তোমাদের হিদায়াত ও পথপ্রদর্শনের জন্য প্রেরণ করেছেন।

[২] অর্থাৎ, তাওহীদের পরিবর্তে শিরকের প্রতি দাওয়াত দিচ্ছ, যা মানুষকে জাহান্নামে নিয়ে যাবে। যেমন, পরের আয়াতে তা স্পষ্টভাবে বলা হয়েছে।