Skip to main content

تَدْعُوْنَنِيْ لِاَكْفُرَ بِاللّٰهِ وَاُشْرِكَ بِهٖ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ وَّاَنَا۠ اَدْعُوْكُمْ اِلَى الْعَزِيْزِ الْغَفَّارِ  ( غافر: ٤٢ )

tadʿūnanī
تَدْعُونَنِى
You call me
তোমরা আমাকে ডাকছো
li-akfura
لِأَكْفُرَ
that I disbelieve
যেন আমি অস্বীকার করি
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
প্রতি আল্লাহর
wa-ush'rika
وَأُشْرِكَ
and (to) associate
ও (যেন) আমি শরিক করি
bihi
بِهِۦ
with Him
তাঁর সাথে
مَا
what
যা
laysa
لَيْسَ
not
নেই
لِى
for me
আমার কাছে
bihi
بِهِۦ
of it
সে সম্পর্কে
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
কোনো জ্ঞান
wa-anā
وَأَنَا۠
and I
এবং আমি
adʿūkum
أَدْعُوكُمْ
call you
তোমাদেরকে ডাকছি
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
পরাক্রমশালীর
l-ghafāri
ٱلْغَفَّٰرِ
the Oft-Forgiving
(যিনি) পরম ক্ষমাশীলও

Tad'oonanee li-akfura billaahi wa ushrika bihee maa laisa lee bihee 'ilmunw wa ana ad'ookum ilal'Azeezil Ghaffaar (Ghāfir ৪০:৪২)

English Sahih:

You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver. (Ghafir [40] : 42)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা আমাকে ডাকছ যেন আমি আল্লাহর সাথে কুফুরী করি এবং তাঁর অংশী স্থাপন করি যে সম্পর্কে আমার কোন জ্ঞান নেই। অপরপক্ষে আমি তোমাদেরকে ডাকছি মহাপরাক্রান্ত ক্ষমাশীল (আল্লাহর) দিকে। (আল-মু'মিন [৪০] : ৪২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা আমাকে আহবান করছ, যাতে আমি আল্লাহকে অস্বীকার করি এবং এমন কিছুকে তাঁর সমকক্ষ স্থির করি, যার সম্বন্ধে আমার কোন জ্ঞান নেই, পক্ষান্তরে আমি তোমাদেরকে আহবান করছি পরাক্রমশালী, পরম ক্ষমাশীল আল্লাহর দিকে।[১]

[১] عَزِيْزٌ (পরাক্রমশালী) যিনি কাফেরদের কাছ থেকে প্রতিশোধ নেওয়ার এবং তাদেরকে শাস্তি দেওয়ার ক্ষমতা রাখেন। غَفَّارٌ স্বীয় অনুগতদের ভুল-ত্রুটি ক্ষমাকারী এবং তা গোপনকারী। পক্ষান্তরে যাদের ইবাদত করার প্রতি তোমরা আমাকে দাওয়াত দিচ্ছ, তারা তো একেবারে তুচ্ছ এবং বড়ই নিম্নমানের জিনিস। না তারা শুনতে পারে, আর না উত্তর দিতে। না কারো উপকার করার ক্ষমতা রাখে, আর না অপকার করার।