ذٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُوْنَ ( غافر: ٧٥ )
dhālikum
ذَٰلِكُم
"That was
"তোমাদের এ অবস্থা
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যে
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা করতে
tafraḥūna
تَفْرَحُونَ
rejoice
উল্লাস করতে
fī
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
bighayri
بِغَيْرِ
without
ছাড়া
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
right
(অন্যায় ভাবে)
wabimā
وَبِمَا
and because
এবং এ কারণে যে
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা করতে
tamraḥūna
تَمْرَحُونَ
be insolent
দেমাক করতে
Zaalikum bimaa kuntum tafrahoona fil ardi bighairil haqqi wa bimaa kuntum tamrahoon (Ghāfir ৪০:৭৫)
English Sahih:
[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently. (Ghafir [40] : 75)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এর কারণ এই যে, তোমরা অসত্য নিয়ে উল্লাস করতে, আর এজন্য যে, তোমরা গর্ব অহংকার করতে। (আল-মু'মিন [৪০] : ৭৫)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এটা এ কারণে যে, তোমরা পৃথিবীতে অযথা আনন্দ করতে ও দম্ভ করতে। [১]
[১] অর্থাৎ, তোমাদের এই বিভ্রান্তি এই কথার কুফল যে, তোমরা কুফরী ও অন্যায়-অনাচারে এত এগিয়ে গিয়েছিলে যে, এতে তোমরা আনন্দ ও গর্ববোধ করতে। দম্ভ ও গর্ববোধের মধ্যে অতিরিক্ত আনন্দের প্রকাশ থাকে, যাতে অহংকারের মিশ্রণ থাকে।