Skip to main content

হা-মীম সেজদাহ শ্লোক ৪৪

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ قُرْاٰنًا اَعْجَمِيًّا لَّقَالُوْا لَوْلَا فُصِّلَتْ اٰيٰتُهٗ ۗ ءَاَ۬عْجَمِيٌّ وَّعَرَبِيٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا هُدًى وَّشِفَاۤءٌ ۗوَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرٌ وَّهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًىۗ اُولٰۤىِٕكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ  ( فصلت: ٤٤ )

And if
وَلَوْ
এবং যদি
We (had) made it
جَعَلْنَٰهُ
তা আমরা অবতীর্ণ করতাম
a Quran
قُرْءَانًا
(অর্থাৎ) কুরআন
(in) a foreign (language)
أَعْجَمِيًّا
অনারবী (ভাষায়)
they (would have) said
لَّقَالُوا۟
অবশ্যই তারা বলতো
"Why not
لَوْلَا
"কেন না
are explained in detail
فُصِّلَتْ
বিশদভাবে বিবৃত হলো
its verses?
ءَايَٰتُهُۥٓۖ
তার আয়াতগুলো
(Is it) a foreign (language)
ءَا۬عْجَمِىٌّ
(আশ্চর্য নয়) কি অনারবী (কুরআন)
and an Arab?"
وَعَرَبِىٌّۗ
আর আরবী (রাসূল ও তাঁর জাতি)"
Say
قُلْ
বলো
"It (is)
هُوَ
"তা (অর্থাৎ কুরআন)
for those who
لِلَّذِينَ
(তাদের) জন্যে যারা
believe
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
a guidance
هُدًى
পথনির্দেশনা
and a healing"
وَشِفَآءٌۖ
ও ব্যাধির প্রতিকার"
And those who
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
(do) not
لَا
না
believe
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনে
in
فِىٓ
মধ্যে (আছে)
their ears
ءَاذَانِهِمْ
তাদের কানগুলোর
(is) deafness
وَقْرٌ
এবং বধিরতা
and it
وَهُوَ
এবং তা
(is) for them
عَلَيْهِمْ
তাদের উপর (আছে)
blindness
عَمًىۚ
অন্ধত্ব
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐ সব লোককে
are being called
يُنَادَوْنَ
ডাকা হচ্ছে তাদেরকে যেন
from
مِن
হ'তে
a place
مَّكَانٍۭ
স্থান
far"
بَعِيدٍ
দূরবর্তী"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি যদি একে অনারব ভাষায় (অবতীর্ণ) কুরআন করতাম তাহলে তারা অবশ্যই বলত- এর আয়াতগুলো সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করা হল না কেন? আশ্চর্য ব্যাপার! কিতাব হল অনারব দেশীয় আর শ্রোতারা হল আরবীভাষী। বল- যারা ঈমান আনে তাদের জন্য এ কুরআন সঠিক পথের দিশারী ও আরোগ্য (লাভের উপায়)। যারা ঈমান আনে না তাদের কানে আছে বধিরতা, আর এ কুরআন তাদের জন্য অন্ধত্ব। (যেন) বহু দূর থেকে তাদেরকে ডাকা হচ্ছে।

English Sahih:

And if We had made it a foreign [i.e., non-Arabic] Quran, they would have said, "Why are its verses not explained in detail [in our language]? Is it a foreign [recitation] and an Arab [messenger]?" Say, "It is, for those who believe, a guidance and cure." And those who do not believe – in their ears is deafness, and it is upon them blindness. Those are being called from a distant place.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি যদি অনারবী ভাষায় কুরআন অবতীর্ণ করতাম,[১] তাহলে ওরা অবশ্যই বলত, ‘এর আয়াতগুলি (বোধগম্য ভাষায়) বিবৃত হয়নি কেন?[২] কি আশ্চর্য যে, এর ভাষা অনারবী অথচ রসূল আরবী!’[৩] বল, বিশ্বাসীদের জন্য এ পথনির্দেশক ও ব্যাধির প্রতিকার। কিন্তু যারা অবিশ্বাসী তাদের কর্ণে রয়েছে বধিরতা এবং কুরআন হবে এদের জন্য অন্ধকারস্বরূপ। এরা এমন যে, যেন এদেরকে বহু দূর হতে আহবান করা হয়। [৪]

[১] অর্থাৎ, আরবী ভাষার পরিবর্তে কোন অন্য ভাষায় অবতীর্ণ করতাম।

[২] অর্থাৎ, আমাদের ভাষায় সেটাকে বর্ণনা করা হয়নি কেন? তাহলে আমরা বুঝতে পারতাম। কারণ, আমরা তো আরব, আরবী ছাড়া অন্য ভাষা বুঝি না।

[৩] এটাও কাফেরদের কথা। তারা আশ্চর্যান্বিত হত যে, নবী তো আরবী, আর কুরআন তাঁর উপর অনারবী ভাষায় অবতীর্ণ হয়েছে। মোটকথা, কুরআনকে আরবী ভাষায় অবতীর্ণ করে সর্বপ্রথম যাদেরকে সম্বোধন করা হয়েছে সেই আরবদের জন্য কোন ওজর-আপত্তি অবশিষ্ট রাখা হয়নি। এটা যদি অন্য ভাষায় হত, তাহলে তারা ওজর-আপত্তি করতে পারত।

[৪] অর্থাৎ, অনেক দূরে অবস্থিত ব্যক্তি দূরে থাকার কারণে আহবানকারীর আওয়াজ শুনতে সক্ষম হয় না, অনুরূপ এই লোকরা যেন বহু দূরে আছে, তাই তাদের কর্ণকুহরে কুরআন আসে না।