Skip to main content

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهٖ ۙوَمَنْ اَسَاۤءَ فَعَلَيْهَا ۗوَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ۔   ( فصلت: ٤٦ )

man
مَّنْ
Whoever
যে
ʿamila
عَمِلَ
does
কাজ করবে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous deeds
সৎ
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then it is for his soul;
(সে করবে) তা নিজের জন্যে
waman
وَمَنْ
and whoever
এবং যে
asāa
أَسَآءَ
does evil
মন্দকর্ম করবে
faʿalayhā
فَعَلَيْهَاۗ
then it is against it
(পড়বে) তা তার উপর
wamā
وَمَا
And not
আর নন
rabbuka
رَبُّكَ
(is) your Lord
তোমার রব
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
unjust
অত্যাচারী
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves
দাসদের উপর

Man 'amila salihan falinafshihee wa man asaaa'a fa'alaihaa; wamaa rabbuka bizallaamil lil 'abeed (Fuṣṣilat ৪১:৪৬)

English Sahih:

Whoever does righteousness – it is for his [own] soul; and whoever does evil [does so] against it. And your Lord is not ever unjust to [His] servants. (Fussilat [41] : 46)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যে সৎকাজ করবে নিজের কল্যাণেই করবে. যে অসৎ কাজ করবে তার পরিণতি তাকেই ভোগ করতে হবে। তোমার প্রতিপালক বান্দাদের প্রতি যালিম নন। (হা-মীম সেজদাহ [৪১] : ৪৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যে সৎকাজ করে সে নিজের কল্যাণের জন্যই তা করে এবং কেউ মন্দ কাজ করলে তার প্রতিফল সে নিজেই ভোগ করবে। আর তোমার প্রতিপালক তাঁর দাসদের প্রতি কোন যুলুম করেন না। [১]

[১] সুতরাং তিনি শাস্তি কেবল সেই বান্দাকেই দেন, যে পাপী হয়। এমন নয় যে, তিনি যাকে ইচ্ছা তাকেই শাস্তি দিয়ে থাকেন।