Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ثُمَّ كَفَرْتُمْ بِهٖ مَنْ اَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ   ( فصلت: ٥٢ )

qul
قُلْ
Say
(হে নাবী) বলো
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"You see
"তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি
in
إِن
if
যদি
kāna
كَانَ
it is
হয় (এই কুরআন)
min
مِنْ
from
হতে
ʿindi
عِندِ
from
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
kafartum
كَفَرْتُم
you disbelieve
তোমরা অস্বীকার করছো
bihi
بِهِۦ
in it
তা
man
مَنْ
who
কে
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
অধিক ভ্রান্ত (হতে পারে)
mimman
مِمَّنْ
than (one) who
তার চেয়ে
huwa
هُوَ
he
যে
فِى
(is) in
মধ্যে
shiqāqin
شِقَاقٍۭ
opposition
বিরোধীতার
baʿīdin
بَعِيدٍ
far?"
ঘোর (চলে গিয়েছে)"

Qul araiaitum in kaana min 'indil laahi summa kafar tum bihee man adallu mimman huwa fee shiqaqim ba'eed (Fuṣṣilat ৪১:৫২)

English Sahih:

Say, "Have you considered: if it [i.e., the Quran] is from Allah and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme dissension?" (Fussilat [41] : 52)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল- তোমরা কি ভেবে দেখেছ এ (কুরআন) যদি আল্লাহর পক্ষ থেকেই এসে থাকে, আর তোমরা সেটাকে অস্বীকার করতেই থাক, তাহলে সে ব্যক্তি ছাড়া অধিক পথভ্রষ্ট আর কে আছে, যে বিরোধিতায় বহু দূরে চলে গেছে? (হা-মীম সেজদাহ [৪১] : ৫২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, তোমরা ভেবে দেখেছ কি, যদি এ (কুরআন) আল্লাহর নিকট হতে (অবতীর্ণ) হয়ে থাকে এবং তোমরা তা প্রত্যাখ্যান কর, তবে যে ব্যক্তি ঘোর বিরুদ্ধাচরণে লিপ্ত আছে[১] তার অপেক্ষা অধিক বিভ্রান্ত আর কে? [২]

[১] شِقاق এর অর্থ হল জিদ, হঠকারিতা এবং বিরোধিতা। بَعِيد শব্দ সংযোগ করে তাতে আরো আধিক্য (গাঢ়তা) বৃদ্ধি করা হয়েছে। অর্থাৎ, যে চরম বিরোধিতা এবং হঠকারিতা প্রদর্শন করে। এমন কি, অবতীর্ণকৃত কুরআনকেও মিথ্যাজ্ঞান করে। এর থেকে অধিক বড় পথভ্রষ্ট ও হতভাগা আর কে হতে পারে?

[২] অর্থাৎ, এমত অবস্থায় তোমাদের থেকে অধিক ভ্রষ্ট ও শত্রু আর কে হতে পারে?