Skip to main content

ஸூரத்து ஹாமீம் ஸஜ்தா வசனம் ௫௨

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ثُمَّ كَفَرْتُمْ بِهٖ مَنْ اَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ   ( فصلت: ٥٢ )

Say
قُلْ
கூறுவீராக!
"You see
أَرَءَيْتُمْ
நீங்கள் அறிவியுங்கள்
if it is
إِن كَانَ
இருந்தால்
from from Allah
مِنْ عِندِ ٱللَّهِ
அல்லாஹ்விடமிருந்து
then
ثُمَّ
பிறகு
you disbelieve
كَفَرْتُم
நீங்கள் நிராகரித்து விட்டால்
in it who
بِهِۦ مَنْ
அதை/யார்?
(is) more astray
أَضَلُّ
மிகப் பெரிய வழிகேடன்
than (one) who
مِمَّنْ
ஒருவனைவிட
he
هُوَ
அவன்
(is) in opposition
فِى شِقَاقٍۭ
முரண்பாட்டில்
far?"
بَعِيدٍ
வெகு தூரமான

Qul araiaitum in kaana min 'indil laahi summa kafar tum bihee man adallu mimman huwa fee shiqaqim ba'eed (Fuṣṣilat 41:52)

Abdul Hameed Baqavi:

"(இவ்வேதம் உண்மையாகவே) அல்லாஹ்விடமிருந்து வந்திருந்தும், அதனை நீங்கள் நிராகரித்துவிட்டால் (அதற்குக்) கடினமான விரோதத்திலிருக்கும் உங்களைவிட வெகுதூரமான வழிகேட்டிலிருப்பவர்கள் யார்? என்பதை நீங்கள் கவனித்தீர்களா?" என்று (நபியே!) நீங்கள் (அவர்களைக்) கேளுங்கள்.

English Sahih:

Say, "Have you considered: if it [i.e., the Quran] is from Allah and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme dissension?" ([41] Fussilat : 52)

1 Jan Trust Foundation

“(இந்த வேதம்) அல்லாஹ்விடமிருந்துள்ளதாக இருந்தும், இதை நீங்கள் நிராகரித்தால், உங்கள் நிலை என்னவாகும்; தூரமான விரோதத்திலுள்ளவர்(களாகிய உங்)களை விட, அதிக வழிகேடன் யார் என்பதை நீங்கள் பார்க்கவில்லையா?” என்று (நபியே!) நீர் கேளும்.