Skip to main content

وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِۚ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( الشورى: ٣١ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং নও
antum
أَنتُم
you
তোমরা
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
(can) escape
অক্ষমকারী (আল্লাহকে)
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
পৃথিবীর
wamā
وَمَا
and not
আর নেই (আছে)
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
min
مِّن
besides
থেকে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
min
مِن
any
কোনো
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
অভিভাবক
walā
وَلَا
and not
আর নেই
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
কোন সাহায্যকারী

Wa maaa antum bimu'jizeena fil ardi wa maa lakum min doonil laahi minw wa liyyinw wa laa naseer (aš-Šūrā ৪২:৩১)

English Sahih:

And you will not cause failure [to Allah] upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper. (Ash-Shuraa [42] : 31)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা যমীনে (আল্লাহর কর্ম ও পরিকল্পনাকে) ভন্ডুল (অক্ষম) করতে পারবে না। আল্লাহ ছাড়া তোমাদের না আছে কোন অভিভাবক, আর না আছে সাহায্যকারী। (আশ-শুরা [৪২] : ৩১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা পৃথিবীতে (আল্লাহর ইচ্ছাকে) ব্যর্থ করতে পারবে না।[১] আর তিনি ব্যতীত তোমাদের কোন অভিভাবক নেই, সাহায্যকারীও নেই।

[১] অর্থাৎ, তোমরা পালিয়ে কোন এমন স্থানে যেতে পারবে না, যেখানে তোমরা আমার পাকড়াও থেকে রেহাই পেতে পার অথবা যে বিপদ আমি তোমাদের উপর প্রেরণ করতে চাই, তা থেকে তোমরা বেঁচে যাও।