Skip to main content

وَّيَعْلَمَ الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَاۗ مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ   ( الشورى: ٣٥ )

wayaʿlama
وَيَعْلَمَ
And may know
এবং (তখন) জানতে পারবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
dispute
বিতর্ক করে
فِىٓ
concerning
সম্পর্কে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
আমাদের নিদর্শনাবলী
مَا
(that) not
নেই
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে
min
مِّن
any
কোনো
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
place of refuge
আশ্রয়স্থল

Wa ya'lamal lazeena yujaadiloona feee Aayaatinaa maa lahum mim mahees (aš-Šūrā ৪২:৩৫)

English Sahih:

And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape. (Ash-Shuraa [42] : 35)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(আর ওগুলোকে ধ্বংস করা হয়) এজন্যও যে, আমার আয়াত নিয়ে যারা বিতর্ক করে তারা যেন জেনে নেয় যে, তাদের (আল্লাহর কাছ থেকে পালিয়ে অন্যত্র আশ্রয় নেয়ার জন্য) কোন আশ্রয়স্থল নেই। (আশ-শুরা [৪২] : ৩৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যাতে আল্লাহর নিদর্শনাবলী সম্পর্কে যারা বিতর্ক করে[১] তারা জানতে পারে যে, তাদের কোন নিষ্কৃতি নেই।[২]

[১] অর্থাৎ, তা অস্বীকার করে।

[২] অর্থাৎ, পালিয়ে আল্লাহর আযাব থেকে তারা নিষ্কৃতি লাভ করতে পারবে না।