اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنٰتٍ وَّاَصْفٰىكُمْ بِالْبَنِيْنَ ۗ ( الزخرف: ١٦ )
Or
أَمِ
তবে কি
has He taken
ٱتَّخَذَ
তিনি গ্রহণ করেছেন
of what
مِمَّا
তা হ'তে যা
He has created
يَخْلُقُ
তিনি সৃষ্টি করেন
daughters
بَنَاتٍ
অথচ কন্যারূপে
and He has chosen (for) you
وَأَصْفَىٰكُم
তোমাদেরকে নির্ধারণ করেছেন
sons
بِٱلْبَنِينَ
পুত্রদের দিয়ে
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কি! তিনি তাঁরই সৃষ্টি হতে কন্যা সন্তান গ্রহণ করেছেন আর তোমাদের জন্য মনোনীত করেছেন পুত্র সন্তান?
English Sahih:
Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তিনি কি তাঁর সৃষ্টি হতে নিজে কন্যা-সন্তান গ্রহণ করেছেন এবং তোমাদের জন্য মনোনীত করেছেন পুত্র সন্তান? [১]
[১] এতে তাদের মূর্খতা ও নির্বুদ্ধিতার কথা উল্লেখ হয়েছে যে, তারা আল্লাহর জন্য এমন সন্তান-সন্ততি সাব্যস্ত করেছে যা তাদের নিজেদেরও পছন্দ নয়। অথচ আল্লাহর যদি সন্তান-সন্ততি হত, তাহলে কি এ রকম হত যে, তিনি নিজের জন্য কন্যা-সন্তান নিতেন, আর তোমাদেরকে পুত্র-সন্তান দিয়ে ধন্য করতেন?