Skip to main content

اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنٰتٍ وَّاَصْفٰىكُمْ بِالْبَنِيْنَ ۗ   ( الزخرف: ١٦ )

ami
أَمِ
Or
তবে কি
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
has He taken
তিনি গ্রহণ করেছেন
mimmā
مِمَّا
of what
তা হ'তে যা
yakhluqu
يَخْلُقُ
He has created
তিনি সৃষ্টি করেন
banātin
بَنَاتٍ
daughters
অথচ কন্যারূপে
wa-aṣfākum
وَأَصْفَىٰكُم
and He has chosen (for) you
তোমাদেরকে নির্ধারণ করেছেন
bil-banīna
بِٱلْبَنِينَ
sons
পুত্রদের দিয়ে

Amit takhaza mimmaa yakhluqu banaatinw wa asfaakum bilbaneen (az-Zukhruf ৪৩:১৬)

English Sahih:

Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons? (Az-Zukhruf [43] : 16)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কি! তিনি তাঁরই সৃষ্টি হতে কন্যা সন্তান গ্রহণ করেছেন আর তোমাদের জন্য মনোনীত করেছেন পুত্র সন্তান? (যুখরুফ [৪৩] : ১৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনি কি তাঁর সৃষ্টি হতে নিজে কন্যা-সন্তান গ্রহণ করেছেন এবং তোমাদের জন্য মনোনীত করেছেন পুত্র সন্তান? [১]

[১] এতে তাদের মূর্খতা ও নির্বুদ্ধিতার কথা উল্লেখ হয়েছে যে, তারা আল্লাহর জন্য এমন সন্তান-সন্ততি সাব্যস্ত করেছে যা তাদের নিজেদেরও পছন্দ নয়। অথচ আল্লাহর যদি সন্তান-সন্ততি হত, তাহলে কি এ রকম হত যে, তিনি নিজের জন্য কন্যা-সন্তান নিতেন, আর তোমাদেরকে পুত্র-সন্তান দিয়ে ধন্য করতেন?