Skip to main content

وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌ   ( الزخرف: ١٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
অথচ যখন
bushira
بُشِّرَ
is given good news
সুসংবাদ দেওয়া হয়
aḥaduhum
أَحَدُهُم
(to) one of them
তাদের কাউকে
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
ḍaraba
ضَرَبَ
he sets up
সে আরোপ করে
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
for the Most Gracious
দয়াময়ের জন্যে
mathalan
مَثَلًا
(as) a likeness
(কন্যা গ্রহণের) দৃষ্টান্ত হিসেবে
ẓalla
ظَلَّ
becomes
হয়ে যায়
wajhuhu
وَجْهُهُۥ
his face
তার মুখমন্ডল
mus'waddan
مُسْوَدًّا
dark
কালো
wahuwa
وَهُوَ
and he
এ অবস্থায় সে
kaẓīmun
كَظِيمٌ
(is) filled with grief
দুশ্চিন্তাগ্রস্তও (হয়ে যায়)

Wa izaa bushshira ahaduhum bimaa daraba lir Rahmaani masalan zalla wajhuhoo muswaddanw wa hua kazeem (az-Zukhruf ৪৩:১৭)

English Sahih:

And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison [i.e., a daughter], his face becomes dark, and he suppresses grief. (Az-Zukhruf [43] : 17)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের কাউকে যখন সংবাদ দেয়া হয় সেই সন্তানের যা তারা দয়াময় আল্লাহর প্রতি আরোপ করে, তখন তার মুখ মন্ডলে কালিমা ছেয়ে যায়, আর মন দুঃখ বেদনায় ভরে যায়। (যুখরুফ [৪৩] : ১৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা পরম দয়াময় আল্লাহর প্রতি যে কন্যা-সন্তান আরোপ করে, ওদের কাউকেও সে কন্যা সন্তানের সংবাদ দেওয়া হলে তার মুখমন্ডল কালো হয়ে যায় এবং সে অসহনীয় মনস্তাপে ক্লিষ্ট হয়।