وَجَعَلُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ الَّذِيْنَ هُمْ عِبٰدُ الرَّحْمٰنِ اِنَاثًا ۗ اَشَهِدُوْا خَلْقَهُمْ ۗسَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْٔـَلُوْنَ ( الزخرف: ١٩ )
And they made
وَجَعَلُوا۟
এবং তারা গণ্য করে
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
ফেরেশতাগণকে
those who
ٱلَّذِينَ
যারা (এমন যে)
themselves
هُمْ
তারা
(are) slaves
عِبَٰدُ
দাস
(of) the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنِ
দয়াময়ের
females
إِنَٰثًاۚ
নারীরূপে
Did they witness
أَشَهِدُوا۟
কি তারা প্রত্যক্ষ করেছে
their creation?
خَلْقَهُمْۚ
তাদের সৃষ্টি
Will be recorded
سَتُكْتَبُ
অচিরেই লিখে রাখা হবে
their testimony
شَهَٰدَتُهُمْ
তাদের সাক্ষ্য
and they will be questioned
وَيُسْـَٔلُونَ
এবং তাদের জিজ্ঞেস করা হবে
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা দয়াময়ের বান্দাহ্ ফেরেশতাদেরকে নারী গণ্য করে। তারা কি ফেরেশতাদেরকে সৃষ্টি সরাসরি দেখেছে? তাদের সাক্ষ্য লিখে রাখা হবে এবং তারা জিজ্ঞাসিত হবে।
English Sahih:
And they described the angels, who are servants of the Most Merciful, as females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
ওরা দয়াময় আল্লাহর ফিরিশতাদেরকে নারী বলে স্থির করে, ওরা কি তাদের সৃষ্টি প্রত্যক্ষ করেছিল? ওদের উক্তি লিপিবদ্ধ করা হবে এবং ওদেরকে জিজ্ঞাসা করা হবে।[১]
[১] অর্থাৎ, প্রতিদানের জন্য। কারণ, ফিরিশতাদের আল্লাহর বেটি হওয়ার কোন দলীল তাদের কাছে বিদ্যমান নেই।