Skip to main content

بَلْ قَالُوْٓا اِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٢٢ )

Nay
بَلْ
(না) বরং
they say
قَالُوٓا۟
তারা বলে
"Indeed we
إِنَّا
"নিশ্চয়ই আমরা
[we] found
وَجَدْنَآ
আমরা পেয়েছি
our forefathers
ءَابَآءَنَا
আমাদের বাপ-দাদাদেরকে
upon
عَلَىٰٓ
উপর
a religion
أُمَّةٍ
(এই) মতাদর্শের
and indeed we
وَإِنَّا
ও নিশ্চয়ই আমরা
on
عَلَىٰٓ
উপর
their footsteps
ءَاثَٰرِهِم
তাদের পদাঙ্কসমূহের
(are) guided"
مُّهْتَدُونَ
সঠিক পথপ্রাপ্ত"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বরং তারা বলে- আমরা আমাদের পূর্ব পুরুষদেরকে এক ধর্মমত পালনরত পেয়েছি আর আমরা তাদের পদাঙ্ক অনুসরণ করে পথপ্রাপ্ত হয়েছি।

English Sahih:

Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বরং ওরা বলে, ‘আমরা তো আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে এক মতাদর্শের অনুসারী পেয়েছি এবং আমরা তাদেরই পদাঙ্ক অনুসরণ করে পথপ্রাপ্ত।’