Skip to main content

بَلْ قَالُوْٓا اِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٢٢ )

bal
بَلْ
Nay
(না) বরং
qālū
قَالُوٓا۟
they say
তারা বলে
innā
إِنَّا
"Indeed we
"নিশ্চয়ই আমরা
wajadnā
وَجَدْنَآ
[we] found
আমরা পেয়েছি
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
আমাদের বাপ-দাদাদেরকে
ʿalā
عَلَىٰٓ
upon
উপর
ummatin
أُمَّةٍ
a religion
(এই) মতাদর্শের
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
ও নিশ্চয়ই আমরা
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
উপর
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
তাদের পদাঙ্কসমূহের
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) guided"
সঠিক পথপ্রাপ্ত"

Bal qaalooo innaa wajadnaaa aabaaa'anaa 'alaaa ummatinw wa innaa 'alaaa aasaarihim muhtadoon (az-Zukhruf ৪৩:২২)

English Sahih:

Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided." (Az-Zukhruf [43] : 22)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বরং তারা বলে- আমরা আমাদের পূর্ব পুরুষদেরকে এক ধর্মমত পালনরত পেয়েছি আর আমরা তাদের পদাঙ্ক অনুসরণ করে পথপ্রাপ্ত হয়েছি। (যুখরুফ [৪৩] : ২২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বরং ওরা বলে, ‘আমরা তো আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে এক মতাদর্শের অনুসারী পেয়েছি এবং আমরা তাদেরই পদাঙ্ক অনুসরণ করে পথপ্রাপ্ত।’