Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ وَّاِنَّا بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( الزخرف: ٣٠ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
আসলো তাদের কাছে
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
প্রকৃত সত্য
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বললো
hādhā
هَٰذَا
"This
"এটা
siḥ'run
سِحْرٌ
(is) magic
যাদু
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
এবং নিশ্চয়ই আমরা
bihi
بِهِۦ
of it
সে বিষয়ে
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
অস্বীকারকারী"

Wa lammaa jaaa'ahumul haqqu qaaloo haazaa sihrunw wa innaa bihee kaafiroon (az-Zukhruf ৪৩:৩০)

English Sahih:

But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers." (Az-Zukhruf [43] : 30)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সত্য যখন তাদের কাছে আসল তখন তারা বলল- এটা যাদু, আমরা এটা মানি না। (যুখরুফ [৪৩] : ৩০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন ওদের কাছে সত্য এল, তখন ওরা বলল, ‘এ তো যাদু এবং আমরা এ প্রত্যাখ্যান করি।’[১]

[১] ওরা কুরআনকে যাদু গণ্য করে তা অস্বীকার করেছে। আর পরের শব্দগুলি দ্বারা নবী করীম (সাঃ)-কে তুচ্ছ ও হেয় গণ্য করেছে।