Skip to main content

وَلَنْ يَّنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ اِذْ ظَّلَمْتُمْ اَنَّكُمْ فِى الْعَذَابِ مُشْتَرِكُوْنَ   ( الزخرف: ٣٩ )

walan
وَلَن
And will never
এবং (বলা হবে) কখনও না
yanfaʿakumu
يَنفَعَكُمُ
benefit you
তোমাদের কল্যাণ দিবে
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
the Day
আজ (তোমাদের অনুতাপ)
idh
إِذ
when
যখন
ẓalamtum
ظَّلَمْتُمْ
you have wronged
তোমরা সীমালঙ্ঘন করেছো
annakum
أَنَّكُمْ
that you
(এও) যে তোমরা
فِى
(will be) in
মধ্যে হবে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
শাস্তির
mush'tarikūna
مُشْتَرِكُونَ
sharing
(তোমরা ও শয়তান) সমঅংশ গ্রহণকারী

Wa lai yanfa'akumul Yawma iz zalamtum annakum fil 'azaabi mushtarikoon (az-Zukhruf ৪৩:৩৯)

English Sahih:

And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment. (Az-Zukhruf [43] : 39)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমাদের হা-হুতাশ আজ তোমাদের কোন কাজে আসবে না যেহেতু তোমরা সীমালঙ্ঘন করেছিলে। তোমরা হবে শাস্তির অংশীদার। (যুখরুফ [৪৩] : ৩৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদেরকে বলা হবে, ‘তোমরা সীমালংঘন করেছিলে; আজ তোমাদের এ অনুতাপ তোমাদের কোন কাজে আসবে না। নিশ্চয় তোমরা সকলেই শাস্তির ভাগী হবে।’