Skip to main content
walan
وَلَن
And never
yanfaʿakumu
يَنفَعَكُمُ
will benefit you
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
the Day,
idh
إِذ
when
ẓalamtum
ظَّلَمْتُمْ
you have wronged,
annakum
أَنَّكُمْ
that you
فِى
(will be) in
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
mush'tarikūna
مُشْتَرِكُونَ
sharing.

Wa lai yanfa'akumul Yawma iz zalamtum annakum fil 'azaabi mushtarikoon

Sahih International:

And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment.

1 A. J. Arberry

It shall not profit you today, since you did evil, that you are partners in the chastisement.

2 Abdul Haleem

[It will be said to them], ‘You have done wrong. Having partners in punishment will not console you today.’

3 Abdul Majid Daryabadi

And it Will profit you not today, because ye have done wrong, that ye are in the torment sharers.

4 Abdullah Yusuf Ali

When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment!

5 Abul Ala Maududi

(He will then be told): “Today it will not benefit you the least that after your wrong-doing you and your satans now share the chastisement.”

6 Ahmed Ali

But nothing will avail you on that day, for you were unjust, and you will be partners in the punishment.

7 Ahmed Raza Khan

(It will be said to them) “And you will not benefit from them this day, whereas you are unjust – for you are all partners in the punishment.”

8 Ali Quli Qarai

‘Today that will be of no avail to you. As you did wrong, so will you share in the punishment.’

9 Ali Ünal

"It is of no avail to you at all today (this remorse after death). For you did wrong (in the world), and you will suffer the punishment together."

10 Amatul Rahman Omar

(It will be said to the satanic people that Day,) `Now, when (it has been once proved) that you have acted unjustly, (the fact) that you are sharers in the punishment (with those who misled you) will be of no use to you at all this Day.

11 English Literal

(It) will never/not benefit you today/the day if you caused injustice/oppressed, that you are in the torture sharing.359

12 Faridul Haque

(It will be said to them) “And you will not benefit from them this day, whereas you are unjust - for you are all partners in the punishment.”

13 Hamid S. Aziz

And since you were wrong-doers, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement.

14 Hilali & Khan

It will profit you not this Day (O you who turn away from Allah's remembrance and His worship, etc.) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qarin) in the punishment.

15 Maulana Mohammad Ali

Until when he comes to Us, he says: O would that between me and thee there were the distance of the East and the West! so evil is the associate!

16 Mohammad Habib Shakir

And since you were unjust, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.

18 Muhammad Sarwar

They will be told on the Day of Judgment, "Regret will never be of any benefit to you. You have done injustice to your souls and you will share the torment".

19 Qaribullah & Darwish

Because of the harm you did, it would be of no benefit to you today, you are partners in the punishment.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

It will profit you not this Day as you did wrong, (and) that you will be sharers in the punishment.

21 Wahiduddin Khan

It will be said [to such a person], "You have done wrong. Having partners in punishment will be of no avail to you today."

22 Talal Itani

It will not benefit you on that Day, since you did wrong. You are partners in the suffering.

23 Tafsir jalalayn

And it, your wishes or your remorse, will not benefit you, blind ones, this day, given that you did wrong, that is to say, [given that] it has become clear to you that you were wrongdoers, through your idolatry in this world, that you, together with your companions, will be sharing in the chastisement (this constitutes the justification, on the basis of an implied lm [sc. li-annakum ...], for the `lack of benefit'; idh substitutes for al- yawma, `this day').

24 Tafseer Ibn Kathir

It will profit you not this Day as you did wrong, (and) that you will be sharers in the punishment.

means, `your being together in the Fire will not help you in the slightest, and you will both partake of the painful punishment.'

Allah says;

أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَلٍ مُّبِينٍ