Skip to main content

وَلَنْ يَّنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ اِذْ ظَّلَمْتُمْ اَنَّكُمْ فِى الْعَذَابِ مُشْتَرِكُوْنَ   ( الزخرف: ٣٩ )

And will never
وَلَن
এবং (বলা হবে) কখনও না
benefit you
يَنفَعَكُمُ
তোমাদের কল্যাণ দিবে
the Day
ٱلْيَوْمَ
আজ (তোমাদের অনুতাপ)
when
إِذ
যখন
you have wronged
ظَّلَمْتُمْ
তোমরা সীমালঙ্ঘন করেছো
that you
أَنَّكُمْ
(এও) যে তোমরা
(will be) in
فِى
মধ্যে হবে
the punishment
ٱلْعَذَابِ
শাস্তির
sharing
مُشْتَرِكُونَ
(তোমরা ও শয়তান) সমঅংশ গ্রহণকারী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমাদের হা-হুতাশ আজ তোমাদের কোন কাজে আসবে না যেহেতু তোমরা সীমালঙ্ঘন করেছিলে। তোমরা হবে শাস্তির অংশীদার।

English Sahih:

And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদেরকে বলা হবে, ‘তোমরা সীমালংঘন করেছিলে; আজ তোমাদের এ অনুতাপ তোমাদের কোন কাজে আসবে না। নিশ্চয় তোমরা সকলেই শাস্তির ভাগী হবে।’