Skip to main content

وَسْٔـَلْ مَنْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُّسُلِنَآ ۖ اَجَعَلْنَا مِنْ دُوْنِ الرَّحْمٰنِ اٰلِهَةً يُّعْبَدُوْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٤٥ )

wasal
وَسْـَٔلْ
And ask
এবং জিজ্ঞেস করো
man
مَنْ
(those) whom
যাদেরকে
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
min
مِن
before you
মধ্য হতে
qablika
قَبْلِكَ
before you
তোমার পূর্বে
min
مِن
of
মধ্য হ'তে
rusulinā
رُّسُلِنَآ
Our Messengers
আমাদের রাসূলগণের
ajaʿalnā
أَجَعَلْنَا
did We make
আমরা নির্দিষ্ট করেছি কি
min
مِن
besides
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides
ব্যতীত
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
দয়াময়
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
(অন্য কোন) উপাস্যকে
yuʿ'badūna
يُعْبَدُونَ
to be worshipped?
উপাসনা করা হবে (যার)

Was'al man arsalnaa min qablika mir Rusulinaaa aja'alnaa min doonir Rahmaani aalihatany yu badoon (az-Zukhruf ৪৩:৪৫)

English Sahih:

And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped? (Az-Zukhruf [43] : 45)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তোমার পূর্বে যে সব রসূল পাঠিয়েছিলাম তাদেরকে জিজ্ঞেস কর (অর্থাৎ তাদের কিতাব দেখ ও তাদের সত্যিকার অনুসারীদের নিকট যাচাই কর) আমি কি দয়াময় আল্লাহ ছাড়া কোন ইলাহ স্থির করেছিলাম যাদের ‘ইবাদাত করতে হবে? (যুখরুফ [৪৩] : ৪৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমার পূর্বে আমি যে সব রসূল প্রেরণ করেছিলাম, তাদেরকে তুমি জিজ্ঞাসা কর,[১] পরম দয়াময় কি তিনি ব্যতীত ওদের জন্য কোন দেবতা স্থির করেছিলেন, যার উপাসনা করা হত?[২]

[১] নবীদেরকে এ প্রশ্ন হয়তো ইসরা ও মি'রাজের সময় বায়তুল মুক্বাদ্দাসে অথবা আসমানে করা হয়েছিল, যেখানে সমস্ত নবীদের সাথে রসূল (সাঃ)-এর সাক্ষাৎ হয়েছিল। অথবা এখানে أَتْبَاعَ শব্দ ঊহ্য আছে। অর্থাৎ, তাঁদের অনুসারীদের (ইয়াহুদী ও খ্রীষ্টানদের)-কে জিজ্ঞাসা কর। কেননা, তারা তাঁদের যাবতীয় শিক্ষা সম্পর্কে অবগত আছে এবং তাঁদের উপর অবতীর্ণকৃত কিতাবগুলোও তাদের কাছে বিদ্যমান।

[২] উত্তর অবশ্যই নেতিবাচক হবে। আল্লাহ কোন নবীকেই এই নির্দেশ দেননি। বরং এর বিপরীত প্রত্যেক নবীকে তাওহীদের প্রতি আহবান করারই নির্দেশ দেওয়া হয়েছে।