Skip to main content

اَمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوٰىهُمْ ۗ بَلٰى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُوْنَ   ( الزخرف: ٨٠ )

am
أَمْ
Or
না কি
yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
(do) they think
তারা মনে করেছে
annā
أَنَّا
that We
যে আমরা
لَا
(can) not
না
nasmaʿu
نَسْمَعُ
hear
আমরা শুনি
sirrahum
سِرَّهُمْ
their secret(s)
তাদের গোপন কথাবার্তা
wanajwāhum
وَنَجْوَىٰهُمۚ
and their private counsel(s)?
ও তাদের গোপন পরামর্শ
balā
بَلَىٰ
Nay
হ্যাঁ (সবই শুনি)
warusulunā
وَرُسُلُنَا
and Our Messengers
এবং আমাদের ফেরেশতারা
ladayhim
لَدَيْهِمْ
with them
তাদের কাছে আছে
yaktubūna
يَكْتُبُونَ
are recording
তারা লিখছে

Am yahsaboona annaa laa nasma'u sirrahum wa najwaahum; balaa wa Rusulunaa ladaihim yaktuboon (az-Zukhruf ৪৩:৮০)

English Sahih:

Or do they think that We hear not their secrets and their private conversations? Yes, [We do], and Our messengers [i.e., angels] are with them recording. (Az-Zukhruf [43] : 80)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি মনে করে যে, আমি তাদের গোপন কথা, গোপন পরামর্শ শুনি না? নিশ্চয়ই শুনি, আর আমার ফেরেশতারাহ তাদের কাছে থেকে লিখে নেয়। (যুখরুফ [৪৩] : ৮০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা কি মনে করে যে, আমি ওদের গোপন বিষয় ও গোপন পরামর্শের খবর রাখি না? অবশ্যই (রাখি)।[১] আমার দূতগণ তো ওদের কাছে থেকে সব লিপিবদ্ধ করে। [২]

[১] অর্থাৎ, গুপ্ত কথাবার্তা যা তারা নিজেদের অন্তরে লুকিয়ে রাখে অথবা নির্জনে চুপেচুপে বলে কিংবা আপোসে যে কানাকানি করে, তারা কি মনে করে যে, আমি তাদের এ সব কিছু শুনি না? অর্থাৎ, আমি সব শুনি ও জানি।

[২] অর্থাৎ, অবশ্যই শুনি। এ ছাড়া আমার প্রেরিত ফিরিশতাগণ পৃথক পৃথকভাবে তাদের সমস্ত কথাবার্তা লিখে রাখে।