Skip to main content

اَمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوٰىهُمْ ۗ بَلٰى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُوْنَ   ( الزخرف: ٨٠ )

Or
أَمْ
না কি
(do) they think
يَحْسَبُونَ
তারা মনে করেছে
that We
أَنَّا
যে আমরা
(can) not
لَا
না
hear
نَسْمَعُ
আমরা শুনি
their secret(s)
سِرَّهُمْ
তাদের গোপন কথাবার্তা
and their private counsel(s)?
وَنَجْوَىٰهُمۚ
ও তাদের গোপন পরামর্শ
Nay
بَلَىٰ
হ্যাঁ (সবই শুনি)
and Our Messengers
وَرُسُلُنَا
এবং আমাদের ফেরেশতারা
with them
لَدَيْهِمْ
তাদের কাছে আছে
are recording
يَكْتُبُونَ
তারা লিখছে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি মনে করে যে, আমি তাদের গোপন কথা, গোপন পরামর্শ শুনি না? নিশ্চয়ই শুনি, আর আমার ফেরেশতারাহ তাদের কাছে থেকে লিখে নেয়।

English Sahih:

Or do they think that We hear not their secrets and their private conversations? Yes, [We do], and Our messengers [i.e., angels] are with them recording.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা কি মনে করে যে, আমি ওদের গোপন বিষয় ও গোপন পরামর্শের খবর রাখি না? অবশ্যই (রাখি)।[১] আমার দূতগণ তো ওদের কাছে থেকে সব লিপিবদ্ধ করে। [২]

[১] অর্থাৎ, গুপ্ত কথাবার্তা যা তারা নিজেদের অন্তরে লুকিয়ে রাখে অথবা নির্জনে চুপেচুপে বলে কিংবা আপোসে যে কানাকানি করে, তারা কি মনে করে যে, আমি তাদের এ সব কিছু শুনি না? অর্থাৎ, আমি সব শুনি ও জানি।

[২] অর্থাৎ, অবশ্যই শুনি। এ ছাড়া আমার প্রেরিত ফিরিশতাগণ পৃথক পৃথকভাবে তাদের সমস্ত কথাবার্তা লিখে রাখে।