Skip to main content

فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلٰمٌۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٨٩ )

fa-iṣ'faḥ
فَٱصْفَحْ
So turn away
সুতরাং উপেক্ষা করো
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
তাদের থেকে
waqul
وَقُلْ
and say
এবং বলো
salāmun
سَلَٰمٌۚ
"Peace"
"সালাম"
fasawfa
فَسَوْفَ
But soon
অতঃপর শীঘ্রই
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will know
তারা জানতে পারবে

Fasfah 'anhum wa qul salaam; fasawfa ya'lamoon (az-Zukhruf ৪৩:৮৯)

English Sahih:

So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know. (Az-Zukhruf [43] : 89)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই তুমি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নাও আর বল- (তোমাদের প্রতি) সালাম। শীঘ্রই তারা জানতে পারবে (তাদের আচরণের পরিণতি কী)। (যুখরুফ [৪৩] : ৮৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং তুমি ওদেরকে উপেক্ষা কর এবং বল, ‘শান্তির সম্ভাষণ (সালাম)।’[১] ওরা শীঘ্রই (এর শেষ ফল) জানতে পারবে।

[১] এ সালাম হল সম্পর্কচ্ছেদ করার সালাম। যেমন, সূরা ক্বাসাস ২৮;৫৫ আয়াত {سَلاَمٌ عَلَيْكُنمْ لاَ نَبْتَغِيْ الْجَاهِلِيْنَ} এবং সূরা ফুরকান ২৫;৬৩ আয়াত {قَالُوْا سَلاَمًا} -এ রয়েছে। অর্থাৎ, দ্বীনের ব্যাপারে আমার ও তোমাদের পথ ভিন্ন ভিন্ন। তোমরা যদি ফিরে না এসো তো ঠিক আছে, তোমরা তোমাদের কাজ করে যাও, আমিও আমার কাজ করে যাচ্ছি। অতঃপর অতি সত্বর জেনে নেবে যে, কে সত্যবাদী, আর কে মিথ্যাবাদী।