Skip to main content

فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلٰمٌۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٨٩ )

So turn away
فَٱصْفَحْ
সুতরাং উপেক্ষা করো
from them
عَنْهُمْ
থেকে তাদের
and say
وَقُلْ
এবং বলো
"Peace"
سَلَٰمٌۚ
"সালাম"
But soon
فَسَوْفَ
অতঃপর শীঘ্রই
they will know
يَعْلَمُونَ
তারা জানতে পারবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই তুমি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নাও আর বল- (তোমাদের প্রতি) সালাম। শীঘ্রই তারা জানতে পারবে (তাদের আচরণের পরিণতি কী)।

English Sahih:

So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং তুমি ওদেরকে উপেক্ষা কর এবং বল, ‘শান্তির সম্ভাষণ (সালাম)।’[১] ওরা শীঘ্রই (এর শেষ ফল) জানতে পারবে।

[১] এ সালাম হল সম্পর্কচ্ছেদ করার সালাম। যেমন, সূরা ক্বাসাস ২৮;৫৫ আয়াত {سَلاَمٌ عَلَيْكُنمْ لاَ نَبْتَغِيْ الْجَاهِلِيْنَ} এবং সূরা ফুরকান ২৫;৬৩ আয়াত {قَالُوْا سَلاَمًا} -এ রয়েছে। অর্থাৎ, দ্বীনের ব্যাপারে আমার ও তোমাদের পথ ভিন্ন ভিন্ন। তোমরা যদি ফিরে না এসো তো ঠিক আছে, তোমরা তোমাদের কাজ করে যাও, আমিও আমার কাজ করে যাচ্ছি। অতঃপর অতি সত্বর জেনে নেবে যে, কে সত্যবাদী, আর কে মিথ্যাবাদী।