Skip to main content

وَّاَنْ لَّا تَعْلُوْا عَلَى اللّٰهِ ۚاِنِّيْٓ اٰتِيْكُمْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۚ   ( الدخان: ١٩ )

wa-an
وَأَن
And that
এবং (এও বলেছিল) যে
لَّا
(do) not
না
taʿlū
تَعْلُوا۟
exalt yourselves
বড়াই করো
ʿalā
عَلَى
against
উপর
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
আল্লাহ্‌র
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
আমি নিশ্চয়ই
ātīkum
ءَاتِيكُم
[I] have come to you
তোমাদের কাছে এসেছি
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
with an authority
প্রমাণ নিয়ে
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
সুস্পষ্ট

Wa al laa ta'loo 'alal laahi innee aateekum bisultaanim mubeen (ad-Dukhān ৪৪:১৯)

English Sahih:

And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear evidence. (Ad-Dukhan [44] : 19)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর আল্লাহর বিরুদ্ধে ঔদ্ধত্য দেখাইও না, আমি তোমাদের কাছে (আমার রসূল হওয়ার) সুস্পষ্ট প্রমাণ পেশ করছি। (আদ দোখান [৪৪] : ১৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং তোমরা আল্লাহর বিরুদ্ধে উদ্ধত হয়ো না,[১] আমি তোমাদের নিকট স্পষ্ট প্রমাণ উপস্থিত করছি। [২]

[১] অর্থাৎ, তাঁর রসূলের আনুগত্য করতে অস্বীকার করে আল্লাহর সামনে তোমরা ঔদ্ধত্য ও অবাধ্যতা প্রকাশ করো না।

[২] এটা হল পূর্বোক্ত কথার কারণ। অর্থাৎ, আল্লাহর বিরুদ্ধে উদ্ধত হয়ো না। কারণ আমি এমন সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে এসেছি, যাকে অস্বীকার করার কোনই অবকাশ নেই।