Skip to main content

وَسَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا مِّنْهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( الجاثية: ١٣ )

wasakhara
وَسَخَّرَ
And He has subjected
এবং অধীন করে দিয়েছেন
lakum
لَكُم
to you
তোমাদের জন্যে
مَّا
whatever
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশের
wamā
وَمَا
and whatever
ও যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth -
পৃথিবীর
jamīʿan
جَمِيعًا
all
সবকিছুকেই
min'hu
مِّنْهُۚ
from Him
তাঁর নিকট হতে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে রয়েছে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely are Signs
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
লোকদের জন্যে (যারা)
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who give thought
চিন্তাভাবনা করে

Wa sakhkhara lakum maa fis samaawaati wa maa fil ardi jamee'am minh; inna feezaalika la Aayaatil liqawminy yatafakkaroon (al-Jāthiyah ৪৫:১৩)

English Sahih:

And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth – all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought. (Al-Jathiyah [45] : 13)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর তিনি তোমাদের কল্যাণে নিয়োজিত রেখেছেন যা আছে আকাশে আর যা আছে যমীনে সেগুলোর সব কিছুকে। এতে চিন্তাশীল মানুষদের জন্য অবশ্যই অনেক নিদর্শন আছে। (আল জাসিয়া [৪৫] : ১৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনি তোমাদের অধীন করে দিয়েছেন আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সমস্ত কিছু নিজের পক্ষ হতে,[১] চিন্তাশীল সম্প্রদায়ের জন্য এতে রয়েছে বহু নিদর্শন।

[১] 'অধীন' করার অর্থ হল, সেগুলোকে তোমাদের সেবায় নিযুক্ত করে রেখেছেন। তোমাদের জন্য যাবতীয় মঙ্গল ও উপকারিতা এবং তোমাদের জীবন ও জীবিকা সব কিছুই এরই সাথে সম্পৃক্ত। যেমন, চাঁদ-সূর্য, উজ্জ্বল তারকারাজি, মেঘ-বৃষ্টি এবং হাওয়া ইত্যাদি। আর 'নিজের পক্ষ হতে' মানে স্বীয় বিশেষ রহমতে ও অনুগ্রহে।