Skip to main content

اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ اجْتَرَحُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَوَاۤءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۗسَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ ࣖࣖ  ( الجاثية: ٢١ )

Do
أَمْ
কি
think
حَسِبَ
মনে করেছে
those who
ٱلَّذِينَ
যারা
commit
ٱجْتَرَحُوا۟
লিপ্ত রয়েছে
evil deeds
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
পাপকাজ
that
أَن
যে
We will make them
نَّجْعَلَهُمْ
তাদেরকে করব আমরা
like those
كَٱلَّذِينَ
(তাদের) মতো যারা
who believed
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
and did
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎ
equal
سَوَآءً
(উভয়ে) সমান
(in) their life
مَّحْيَاهُمْ
তাদের জীবন
and their death?
وَمَمَاتُهُمْۚ
ও তাদের মৃত্যু (এক রকম হবে)
Evil is
سَآءَ
কত মন্দ
what
مَا
যা
they judge!
يَحْكُمُونَ
তারা মীমাংসা করে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা অন্যায় কাজ করে তারা কি এ কথা ভেবে নিয়েছে যে, আমি তাদেরকে আর ঈমান গ্রহণকারী সৎকর্মশীলদেরকে সমান গণ্য করব যার ফলে তাদের উভয় দলের জীবন ও মৃত্যু সমান হয়ে যাবে? কতই না মন্দ তাদের ফয়সালা!

English Sahih:

Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds – [make them] equal in their life and their death? Evil is that which they judge [i.e., assume].

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

দুষ্ককৃতকারীরা কি মনে করে যে, আমি জীবন ও মৃত্যুর দিক দিয়ে ওদেরকে তাদের সমান গণ্য করব, যারা বিশ্বাস করে এবং সৎকাজ করে? [১] ওদের ফায়সালা কত নিকৃষ্ট।

[১] অর্থাৎ, ইহকালে ও পরকালে উভয়ের মধ্যে যেন কোন পার্থক্য করব না। এ রকম কখনও হতে পারে না। অথবা অর্থ হল, যেভাবে দুনিয়াতে ওরা সমান সমান ছিল, অনুরূপ আখেরাতেও সমান সমান থাকবে। মরে এরাও শেষ হয়ে যাবে এবং ওরাও? না দুষ্ককৃতকারীদেরকে শাস্তি দেওয়া হবে, আর না বিশ্বাসী ও সৎকর্মশীলদেরকে পুরস্কৃত করা হবে। এ রকম হবে না। এই জন্য পরে বলেছেন, ওদের ফায়সালা কতই না মন্দ!