Skip to main content

اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ اجْتَرَحُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَوَاۤءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۗسَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ ࣖࣖ  ( الجاثية: ٢١ )

Do
أَمْ
Или
think
حَسِبَ
полагали
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
commit
ٱجْتَرَحُوا۟
творили
evil deeds
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
плохие деяния
that
أَن
что
We will make them
نَّجْعَلَهُمْ
Мы сделаем их
like those
كَٱلَّذِينَ
подобными тем, которые
who believed
ءَامَنُوا۟
уверовали
and did
وَعَمِلُوا۟
и совершали
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
праведные деяния
equal
سَوَآءً
одинаковыми
(in) their life
مَّحْيَاهُمْ
при жизни
and their death?
وَمَمَاتُهُمْۚ
и после смерти
Evil is
سَآءَ
Скверно
what
مَا
то, как
they judge!
يَحْكُمُونَ
они рассуждают!

'Am Ĥasiba Al-Ladhīna Ajtaraĥū As-Sayyi'āti 'An Naj`alahum Kālladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Sawā'an Maĥyāhum Wa Mamātuhum Sā'a Mā Yaĥkumūna. (al-Jāthiyah 45:21)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели те, которые приобретали зло, полагали, что Мы полностью приравняем их к тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, как при жизни, так и после смерти? Как же скверны их суждения!

English Sahih:

Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds – [make them] equal in their life and their death? Evil is that which they judge [i.e., assume]. ([45] Al-Jathiyah : 21)

1 Abu Adel

Неужели полагали те, которые творили плохие деяния [неверие и грехи], что Мы сделаем их наравне с теми, которые уверовали (в Аллаха) и совершали праведные деяния [повиновались Ему], что одинаково будет их положение при жизни [в этом мире] и после смерти [в Вечной жизни]. Как плохо [неправильно] они рассуждают!