Skip to main content
أَمْ
Oder
حَسِبَ
meinen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ٱجْتَرَحُوا۟
verüben
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
die bösen Taten,
أَن
dass
نَّجْعَلَهُمْ
wir sie machen
كَٱلَّذِينَ
wie diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَمِلُوا۟
und tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes,
سَوَآءً
gleich
مَّحْيَاهُمْ
(in) ihrem Leben
وَمَمَاتُهُمْۚ
und ihrem Tod?
سَآءَ
Wie böse ist,
مَا
was
يَحْكُمُونَ
sie urteilen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder meinen diejenigen, die böse Taten verüben, daß Wir sie denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, gleichstellen sowohl in ihrem Leben als in ihrem Tod? Wie böse ist, was sie urteilen!

1 Amir Zaidan

Oder dachten diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten verübten, daß WIR sie denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, gleich machen, in ihrem Leben und in ihrem Tod. Erbärmlich ist das, was sie urteilen.

2 Adel Theodor Khoury

Oder meinen diejenigen, die die Missetaten verüben, daß Wir sie denen, die glauben und die guten Werke tun, gleichstellen sowohl in ihrem Leben als in ihrem Sterben? Schlimm ist es, wie sie urteilen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Meinen die, die Böses verüben, etwa, daß Wir sie wie die behandeln würden, die glauben und gute Werke tun, so daß ihr Leben und ihr Tod gleich sein würden? Schlimm ist es, wie sie urteilen!