Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوْا وَنَتَجَاوَزُ عَنْ سَيِّاٰتِهِمْ فِيْٓ اَصْحٰبِ الْجَنَّةِۗ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِيْ كَانُوْا يُوْعَدُوْنَ   ( الأحقاف: ١٦ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
(are) the ones
ٱلَّذِينَ
(তারাই) যাদের
We will accept
نَتَقَبَّلُ
আমরা গ্রহণ করি
from them
عَنْهُمْ
তাদের থেকে
(the) best
أَحْسَنَ
সর্বোত্তম
(of) what
مَا
যা
they did
عَمِلُوا۟
তারা কাজ করেছে
and We will overlook
وَنَتَجَاوَزُ
এবং আমরা মার্জনা করি
from
عَن
যে
their evil deeds
سَيِّـَٔاتِهِمْ
তাদের মন্দকাজগুলোকে
among
فِىٓ
হতে
(the) companions
أَصْحَٰبِ
অধিবাসীদের
(of) Paradise
ٱلْجَنَّةِۖ
জান্নাতের
A promise
وَعْدَ
প্রতিশ্রুতি
true
ٱلصِّدْقِ
সত্য
which
ٱلَّذِى
যা
they were
كَانُوا۟
দেওয়া হয়েছিল
promised
يُوعَدُونَ
তাদের প্রতিশ্রুতি

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এই লোকদের হতে আমি তাদের সর্বোত্তম ‘আমালগুলো গ্রহণ করি আর তাদের মন্দ কাজগুলো ক্ষমা করে দেই, তারা জান্নাতবাসীদের অন্তর্ভুক্ত। তাদেরকে যে ও‘য়াদা দেয়া হয়েছে তা সত্য ও‘য়াদা।

English Sahih:

Those are the ones from whom We will accept the best of what they did and overlook their misdeeds, [their being] among the companions of Paradise. [That is] the promise of truth which they had been promised.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি এদেরই সর্বোৎকৃষ্ট কর্মগুলো গ্রহণ করে থাকি এবং তাদের মন্দ কর্মগুলো ক্ষমা করে দিই, তারা জান্নাতবাসীদের অন্তর্ভুক্ত। এদেরকে যে প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছিল, তা সত্য প্রমাণিত হবে।