Skip to main content
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
nataqabbalu
نَتَقَبَّلُ
We will accept
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
aḥsana
أَحْسَنَ
(the) best
مَا
(of) what
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
wanatajāwazu
وَنَتَجَاوَزُ
and We will overlook
ʿan
عَن
[from]
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil deeds,
فِىٓ
among
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) Paradise.
waʿda
وَعْدَ
A promise
l-ṣid'qi
ٱلصِّدْقِ
true
alladhī
ٱلَّذِى
which
kānū
كَانُوا۟
they were
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
promised.

Ulaaa'ikal lazeena nata qabbalu 'anhum ahsana maa 'amiloo wa natajaawazu 'an saiyiaatihim feee Ashaabil jannati Wa'das sidqil lazee kaanoo yoo'adoon

Sahih International:

Those are the ones from whom We will accept the best of what they did and overlook their misdeeds, [their being] among the companions of Paradise. [That is] the promise of truth which they had been promised.

1 A. J. Arberry

Those are they from whom We shall accept the best of what they have done, and We shall pass over their evil deeds. They are among the inhabitants of Paradise -- the promise of the very truth, which they were promised.

2 Abdul Haleem

We accept from such people the best of what they do and We overlook their bad deeds. They will be among the people of Paradise- the true promise that has been given to them.

3 Abdul Majid Daryabadi

Those are they from whom We shall accept the best of that which they have worked, and their misdeeds We shall pass by: among the fellows of the Garden: a true promise this, which they have been promised.

4 Abdullah Yusuf Ali

Such are they from whom We shall accept the best of their deeds and pass by their ill deeds; (They shall be) among the Companions of the Garden; a promise! of truth, which was made to them (in this life).

5 Abul Ala Maududi

Such are those from whom We accept their best deeds and whose evil deeds We overlook. They will be among the people of Paradise in consonance with the true promise made to them.

6 Ahmed Ali

They are those from whom We accept the very best of what they have done, and overlook their faults. They will be among the inmates of Paradise: A true promise they have been made.

7 Ahmed Raza Khan

These are the ones whose good deeds We will accept, and overlook their shortfalls – among the People of Paradise; a true promise which is being given to them.

8 Ali Quli Qarai

Such are the ones from whom We accept the best of what they do, and overlook their misdeeds, [who will be] among the inhabitants of paradise—a true promise which they had been given.

9 Ali Ünal

Those are they from whom We will accept (their good deeds in a manner to reward them in accordance with) the best of what they ever did, and whose evil deeds We will overlook, (and include them) among the companions of Paradise. This is a true promise which they have been given (here in the world).

10 Amatul Rahman Omar

Such are the people the best of whose deeds We accept and reward, and whose evil deeds We pass over. (They shall be) among the owners of Paradise, (in fulfillment of) the true promise which was made to them.

11 English Literal

Those are those whom We accept (the) best (of) what they made/did , and We overlook/forgive from their sins/crimes in the Paradises` friends/company , the truth`s promise which they were being promised.

12 Faridul Haque

These are the ones whose good deeds We will accept, and overlook their shortfalls - among the People of Paradise; a true promise which is being given to them.

13 Hamid S. Aziz

These are they from whom We accept the best of what they have done and pass over their evil deeds; (they are) among the dwellers of the Garden; the promise of truth which they were promised.

14 Hilali & Khan

They are those from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their evil deeds. (They shall be) among the dwellers of Paradise, a promise of truth, which they have been promised.

15 Maulana Mohammad Ali

And We have enjoined on man the doing of good to his parents. His mother bears him with trouble and she brings him forth in pain. And the bearing of him and the weaning of him is thirty months. Till, when he attains his maturity and reaches forty years, he says: My Lord, grant me that I may give thanks for Thy favour, which Thou has bestowed on me and on my parents, and that I may do good which pleases Thee; and be good to me in respect of my offspring. Truly I turn to Thee, and truly I am of those who submit.

16 Mohammad Habib Shakir

These are they from whom We accept the best of what they have done and pass over their evil deeds, among the dwellers of the garden; the promise of truth which they were promised.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those are they from whom We accept the best of what they do, and overlook their evil deeds. (They are) among the owners of the Garden. This is the true promise which they were promised (in the world).

18 Muhammad Sarwar

These are the ones from whom We accept righteous deeds and ignore their bad deeds. They will be among the dwellers of Paradise. It is the true promise which was given to them.

19 Qaribullah & Darwish

Such are those from whom We will accept the best of what they have done and whose evil deeds We shall overlook. Those, they are among the inhabitants of Paradise; true is the promise that has been promised them.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They are those from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their evil deeds. (They shall be) among the dwellers of Paradise. That is a promise of truth that they had been promised.

21 Wahiduddin Khan

We accept from such people the best of what they do and We overlook their bad deeds. They will be among the people of Paradise -- this is a true promise that has been given to them.

22 Talal Itani

Those are they from whom We accept the best of their deeds, and We overlook their misdeeds, among the dwellers of Paradise—the promise of truth which they are promised.

23 Tafsir jalalayn

Those, that is, those who say such words, Ab Bakr and others, are they from whom We accept the best of what they do, and overlook their misdeeds, [as they stand] among the inhabitants of Paradise (f ashbi'll- jannati, a circumstantial qualifier, in other words, `being among them') -- [this is] the true promise which they were promised, by His words, God has promised the believers, both men and women, Gardens ... [Q. 9;72].

24 Tafseer Ibn Kathir

أُوْلَيِكَ الَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا

وَنَتَجاوَزُ عَن سَيِّيَاتِهِمْ فِي أَصْحَابِ الْجَنَّةِ

Those are the ones from whom We shall accept the best of what they did and overlook their evil deeds. (They shall be) among the dwellers of Paradise.

meaning, those to whom applies the above description -- those who repent to Allah, turn back to Him, and rectify their shortcomings through repentance and seeking forgiveness - those are the ones from whom We will accept the best of what they did and overlook their evil deeds. Many of their errors will be forgiven and Allah will accept from them a modest amount of deeds.

فِي أَصْحَابِ الْجَنَّة
(among the dwellers of Paradise),

which means that they will be among the dwellers of Paradise. That is Allah's ruling concerning them, as He has promised for those who repent and turn to Him.

Thus, He says,

وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ



That is the promise of truth that they had been promised.