Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ  ( الأحقاف: ١٨ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
(are) the ones
ٱلَّذِينَ
তারাই
(has) proved true
حَقَّ
অবধারিত হয়েছে
against them
عَلَيْهِمُ
তাদের উপর
the word
ٱلْقَوْلُ
(আল্লাহর) বাণী
among
فِىٓ
(তারা হবে) অন্তর্ভুক্ত
nations
أُمَمٍ
(শাস্তিপ্রাপ্ত) সম্প্রদায়গুলোর
(that) already passed away
قَدْ
অবশ্যই
(that) already passed away
خَلَتْ
(যারা) অতীত হয়েছে
before them
مِن
মধ্য হতে
before them
قَبْلِهِم
তাদের পূর্বে
of
مِّنَ
মধ্য হতে
(the) jinn
ٱلْجِنِّ
জিন
and the men
وَٱلْإِنسِۖ
ও মানুষের
Indeed, they
إِنَّهُمْ
তারা নিশ্চয়ই
are
كَانُوا۟
তারা ছিল
(the) losers
خَٰسِرِينَ
ক্ষতিগ্রস্ত

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এরা হল তারাই যাদের প্রতি আল্লাহর ‘আযাবের সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে, তাদের মত জ্বিন ও মানুষের মধ্যে হতে যারা তাদের পূর্বে গত হয়ে গেছে। এরা চরমভাবে ক্ষতিগ্রস্ত।

English Sahih:

Those are the ones upon whom the word [i.e., decree] has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এদের পূর্বে জ্বিন ও মানুষ সম্প্রদায় গত হয়েছে,[১] তাদের মত এদের প্রতিও আল্লাহর উক্তি সত্য হয়েছে।[২] নিশ্চয় এরা ক্ষতিগ্রস্ত।

[১] অর্থাৎ, এরাও সেই কাফেরদের অন্তর্ভুক্ত হয়েছে মানুষ ও জ্বিনদের মধ্য থেকে কিয়ামতের দিন যারা ক্ষতিগ্রস্ত হবে।

[২] যা পূর্ব থেকেই আল্লাহর জ্ঞানে ছিল। অথবা শয়তানের জবাবে আল্লাহ যে উক্তি করেছিলেন, ﴿لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكَ وَمِمَّنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ﴾ (ص;৮৫) (তোমার দ্বারা ও ওদের মধ্যে তোমার সকল অনুসারীদের দ্বারা আমি অবশ্যই জাহান্নাম পূর্ণ করব।) তা সত্য হয়েছে।