Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ  ( الأحقاف: ١٨ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
তারাই
ḥaqqa
حَقَّ
(has) proved true
অবধারিত হয়েছে
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
against them
তাদের উপর
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
(আল্লাহর) বাণী
فِىٓ
among
(তারা হবে) অন্তর্ভুক্ত
umamin
أُمَمٍ
nations
(শাস্তিপ্রাপ্ত) সম্প্রদায়গুলোর
qad
قَدْ
(that) already passed away
অবশ্যই
khalat
خَلَتْ
(that) already passed away
(যারা) অতীত হয়েছে
min
مِن
before them
মধ্য হতে
qablihim
قَبْلِهِم
before them
তাদের পূর্বে
mina
مِّنَ
of
মধ্য হতে
l-jini
ٱلْجِنِّ
(the) jinn
জিন
wal-insi
وَٱلْإِنسِۖ
and the men
ও মানুষের
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
তারা নিশ্চয়ই
kānū
كَانُوا۟
are
তারা ছিল
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
(the) losers
ক্ষতিগ্রস্ত

Ulaaa'ikal lazeena haqqa 'alaihimul qawlu feee umamin qad khalat min qablihim minal jinni wal insi innahum kaanoo khaasireen (al-ʾAḥq̈āf ৪৬:১৮)

English Sahih:

Those are the ones upon whom the word [i.e., decree] has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers. (Al-Ahqaf [46] : 18)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এরা হল তারাই যাদের প্রতি আল্লাহর ‘আযাবের সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে, তাদের মত জ্বিন ও মানুষের মধ্যে হতে যারা তাদের পূর্বে গত হয়ে গেছে। এরা চরমভাবে ক্ষতিগ্রস্ত। (আল আহক্বাফ [৪৬] : ১৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এদের পূর্বে জ্বিন ও মানুষ সম্প্রদায় গত হয়েছে,[১] তাদের মত এদের প্রতিও আল্লাহর উক্তি সত্য হয়েছে।[২] নিশ্চয় এরা ক্ষতিগ্রস্ত।

[১] অর্থাৎ, এরাও সেই কাফেরদের অন্তর্ভুক্ত হয়েছে মানুষ ও জ্বিনদের মধ্য থেকে কিয়ামতের দিন যারা ক্ষতিগ্রস্ত হবে।

[২] যা পূর্ব থেকেই আল্লাহর জ্ঞানে ছিল। অথবা শয়তানের জবাবে আল্লাহ যে উক্তি করেছিলেন, ﴿لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكَ وَمِمَّنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ﴾ (ص;৮৫) (তোমার দ্বারা ও ওদের মধ্যে তোমার সকল অনুসারীদের দ্বারা আমি অবশ্যই জাহান্নাম পূর্ণ করব।) তা সত্য হয়েছে।