Skip to main content

وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِّنَ الْقُرٰى وَصَرَّفْنَا الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الأحقاف: ٢٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
আমরা ধ্বংস করেছি
مَا
what
যা
ḥawlakum
حَوْلَكُم
surrounds you
তোমাদের চারপাশে (আজ দেখছ)
mina
مِّنَ
of
মধ্য হতে
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the towns
জনপদ সমূহের
waṣarrafnā
وَصَرَّفْنَا
and We have diversified
এবং আমরা বিভিন্নভাবে বর্ণনা করেছি
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
আমার নিদর্শন সমূহকে
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
that they may
যাতে তারা
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
ফিরে আসে

Wa laqad ahlaknaa ma hawlakum minal quraa wa sarrafnal Aayaati la'allahum yarji'oon (al-ʾAḥq̈āf ৪৬:২৭)

English Sahih:

And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief]. (Al-Ahqaf [46] : 27)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি ধ্বংস করেছিলাম তোমাদের চারপাশের জনপদ। আমি নানাভাবে নিদর্শন দেখিয়েছিলাম যাতে তারা (সঠিক পথে) ফিরে আসে। (আল আহক্বাফ [৪৬] : ২৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তো ধ্বংস করেছিলাম তোমাদের চারিপাশের জনপদসমূহকে,[১] আমি তাদেরকে বিভিন্নভাবে আমার নিদর্শনাবলী বিবৃত করেছিলাম, যাতে তারা (সৎপথে) ফিরে আসে।[২]

[১] 'চতুষ্পাশর্ববর্তী জনপদসমূহ' বলতে আ'দ, সামুদ এবং লূতের ঐ বসতিগুলোকে বুঝানো হয়েছে, যেগুলো হেজাযের নিকটে অবস্থিত ছিল এবং ইয়ামান, সিরিয়া ও ফিলিস্তীন যাতায়াত পথে সেগুলোর পাশ দিয়েই তারা অতিক্রম করত।

[২] অর্থাৎ, আমি বিভিন্নভাবে এবং বিভিন্ন ধরনের দলীলাদি তাদের সামনে উপস্থাপন করেছিলাম এই মনে করে যে, হয়তো তারা তাওবা করবে। কিন্তু তারা অটল-অবিচল থাকল।