Skip to main content

۞ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ دَمَّرَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۖوَلِلْكٰفِرِيْنَ اَمْثَالُهَا   ( محمد: ١٠ )

Do not
أَفَلَمْ
নি তবে কি
they travel
يَسِيرُوا۟
তারা ভ্রমণ করে
in
فِى
মধ্যে
the earth
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
and see
فَيَنظُرُوا۟
তারা দেখে তখন (নাই)
how
كَيْفَ
কেমন
was
كَانَ
ছিল
(the) end
عَٰقِبَةُ
পরিণাম
(of) those
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
before them?
مِن
মধ্য হতে
before them?
قَبْلِهِمْۚ
তাদের পূর্বে (ছিল)
Allah destroyed
دَمَّرَ
ধ্বংস করে দিয়েছেন
Allah destroyed
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
[over] them
عَلَيْهِمْۖ
তাদেরকে
and for the disbelievers
وَلِلْكَٰفِرِينَ
এবং কাফেরদের জন্য (নির্দিষ্ট হয়ে আছে)
its likeness
أَمْثَٰلُهَا
তার অনুরূপ পরিণতি

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করেনি অতঃপর দেখেনি তাদের আগে যারা ছিল তাদের পরিণাম কী হয়েছে? আল্লাহ তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছেন, কাফিরদের জন্য আছে অনুরূপ শাস্তি।

English Sahih:

Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something comparable.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করেনি এবং দেখেনি যে, তাদের পূর্ববর্তীদের পরিণাম কি হয়েছিল?[১] আল্লাহ তাদেরকে ধ্বংস করেছেন। আর অবিশ্বাসীদের জন্য রয়েছে অনুরূপ পরিণাম। [২]

[১] যাদের বহু নিদর্শন তাদের এলাকায় বিদ্যমান রয়েছে। কুরআন অবতীর্ণ হওয়ার সময় কোন কোন জাতির ধ্বংসাবশেষ চিহ্নসমূহ বিদ্যমান ছিল। এই জন্য তাদেরকে ঘুরে-ফিরে তাদের ভয়ানক পরিণাম দেখতে বলা হয়েছে, যাতে তা দেখে তারা ঈমান নিয়ে আসে।

[২] এখানে মক্কাবাসীদেরকে ভয় দেখানো হয়েছে যে, তোমরা যদি কুফরী থেকে ফিরে না এস, তবে তোমাদের জন্যেও অনুরূপ শাস্তি হতে পারে এবং বিগত বহু কাফের সম্প্রদায়কে ধ্বংস করার ন্যায় তোমাদেরকেও ধ্বংস করে দেওয়া হতে পারে।