Skip to main content

فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُوْٓا اَرْحَامَكُمْ   ( محمد: ٢٢ )

Then would
فَهَلْ
তবে কি
you perhaps
عَسَيْتُمْ
তোমাদের হতে এ সম্ভাবনা আছে?
if
إِن
যদি
you are given authority
تَوَلَّيْتُمْ
তোমরা ক্ষমতায় অধিষ্ঠিত হও
that
أَن
যে
you cause corruption
تُفْسِدُوا۟
তোমরা বিপর্যয় সৃষ্টি করবে
in
فِى
মধ্যে
the earth
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
and cut off
وَتُقَطِّعُوٓا۟
এবং তোমরা ছিন্ন করবে
your ties of kinship
أَرْحَامَكُمْ
তোমাদের আত্মীয়তার বন্ধনসমূহকে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ক্ষমতা পেলে সম্ভবতঃ তোমরা পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করবে আর আত্মীয়তার বন্ধন ছিন্ন করবে।

English Sahih:

So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ক্ষমতায় অধিষ্ঠিত হলে সম্ভবতঃ তোমরা পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করবে[১] এবং তোমাদের আত্মীয়তার বন্ধন ছিন্ন করবে।

[১] একে অপরকে হত্যা করে। অর্থাৎ এখতিয়ার ও ক্ষমতার অপব্যবহার করবে। ইমাম ইবনে কাসীর (রঃ) تَوَلَّيْتُمْ এর অর্থ করেছেন, "তোমরা জিহাদ থেকে পৃষ্ঠপ্রদর্শন কর এবং তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নাও"। অর্থাৎ, তোমরা পুনরায় সেই মূর্খতার যুগে ফিরে যাবে এবং পরস্পর খুনোখুনি ও আত্মীয়তার সম্পর্ক ছিন্ন করবে। আয়াতে সাধারণভাবে পৃথিবীতে ফ্যাসাদ ও অশান্তি সৃষ্টি এবং বিশেষভাবে আত্মীয়তার সম্পর্ক ছিন্ন না করার প্রতি তাকীদ করা হয়েছে। আর পৃথিবীতে শান্তি প্রতিষ্ঠা করার ও আত্মীয়তার সম্পর্ক বজায় রাখার প্রতি জোর দেওয়া হয়েছে। যার অর্থ হল, মৌখিকভাবে, কর্মের মাধ্যমে এবং মাল-ধন ব্যয় করার মাধ্যমে আত্মীয়দের সাথে সদ্ব্যবহার কর। বহু হাদীসেও এ বিষয়ে বড়ই তাকীদ ও ফযীলতের কথা এসেছে। (ইবনে কাসীর)