Skip to main content

فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُوْٓا اَرْحَامَكُمْ   ( محمد: ٢٢ )

Then would
فَهَلْ
А может быть вы будете близки,
you perhaps
عَسَيْتُمْ
А может быть вы будете близки,
if
إِن
если
you are given authority
تَوَلَّيْتُمْ
вы отвернётесь,
that
أَن
к тому, что
you cause corruption
تُفْسِدُوا۟
вы будете сеять беспорядок
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
and cut off
وَتُقَطِّعُوٓا۟
и будете порывать
your ties of kinship
أَرْحَامَكُمْ
родственные связи?

Fahal `Asaytum 'In Tawallaytum 'An Tufsidū Fī Al-'Arđi Wa Tuqaţţi`ū 'Arĥāmakum. (Muḥammad 47:22)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Может быть, если вы станете руководить (или отвернетесь от веры; или откажетесь повиноваться), то распространите нечестие на земле и разорвете родственные связи.

English Sahih:

So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship? ([47] Muhammad : 22)

1 Abu Adel

А может быть, вы, если отвернетесь (от Книги Аллаха и Сунны Его Посланника), будете сеять беспорядок на земле (проявляя свое неверие в Него и проливать кровь) и порывать родственные связи?