Skip to main content

فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُوْٓا اَرْحَامَكُمْ   ( محمد: ٢٢ )

Then would
فَهَلْ
So (werdet)
you perhaps
عَسَيْتُمْ
ihr vielleicht,
if
إِن
wenn
you are given authority
تَوَلَّيْتُمْ
ihr euch abkehrt,
that
أَن
dass
you cause corruption
تُفْسِدُوا۟
ihr Unheil stiftet
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
and cut off
وَتُقَطِّعُوٓا۟
und zerreißt
your ties of kinship
أَرْحَامَكُمْ
eure Verwandschaftsbande.

Fahal `Asaytum 'In Tawallaytum 'An Tufsidū Fī Al-'Arđi Wa Tuqaţţi`ū 'Arĥāmakum. (Muḥammad 47:22)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Werdet ihr vielleicht, wenn ihr euch abkehrt, auf der Erde Unheil stiften und eure Verwandtschaftsbande zerreißen? ([47] Muhammad : 22)

English Sahih:

So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship? ([47] Muhammad : 22)

1 Amir Zaidan

Würdet ihr etwa, wenn ihr Verantwortung übernehmt, Verderben auf Erden anrichten und eure Verwandtschaftsbande brechen?!