Skip to main content
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
ٱلَّذِينَ
те, которые
لَعَنَهُمُ
проклял их
ٱللَّهُ
Аллах
فَأَصَمَّهُمْ
и (затем) оглушил Он их
وَأَعْمَىٰٓ
и ослепил Он
أَبْصَٰرَهُمْ
их взоры.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Таких Аллах проклял и лишил слуха и ослепил их взоры.

1 Абу Адель | Abu Adel

Это – те, которых проклял Аллах [отдалил от Своего милосердия]. Он оглушил их (так, что они не слышат то, в чем польза для них) и ослепил их взоры (так, что они не видят истину).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Таких людей Бог проклял: сделал их глухими и ослепил очи их.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Это - те, которых проклял Аллах. Он оглушил их и ослепил их взоры.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Ведь] они - те, которых Аллах проклял, лишил слуха и ослепил.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они - те, которых Аллах проклял, лишив их Своего милосердия, - слуха, чтобы они не слышали истины, зрения, чтобы они не видели прямого пути.

6 Порохова | V. Porokhova

И это - те, что прокляты Аллахом. Лишил Он слуха их И ослепил их взоры.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Таких Аллах проклял и лишил слуха и ослепил их взоры.

Аллах проклял тех, кто творит беззаконие и разрывает родственные связи. Он разгневался на них и отдалил их от Своей милости. Он лишил их слуха и ослепил, в результате чего они не внимают тому, что может принести им пользу, и не видят этого. У них есть уши, которыми они слышат истину, но они не хотят принять ее и подчиниться ей. Они слышат для того, чтобы у них не осталось оправданий своему неверию. У них также есть глаза, но их взор не останавливается на ясных знамениях Аллаха, и они не делают полезных выводов из того, что видят.