Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ كَرِهُوْا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيْعُكُمْ فِيْ بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ   ( محمد: ٢٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
এ কারণে যে তারা
qālū
قَالُوا۟
[they] said
বলে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
(তাদের)-কে যারা
karihū
كَرِهُوا۟
hate
অপছন্দ করেছে
مَا
what
যা
nazzala
نَزَّلَ
Allah has revealed
অবতরণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has revealed
আল্লাহ্‌
sanuṭīʿukum
سَنُطِيعُكُمْ
"We will obey you
"অচিরেই আমরা তোমাদের আনুগত্য করব
فِى
in
ক্ষেত্রে
baʿḍi
بَعْضِ
part
কিছু
l-amri
ٱلْأَمْرِۖ
(of) the matter"
বিষয়ের"
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
এবং আল্লাহ্‌
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
is'rārahum
إِسْرَارَهُمْ
their secrets
তাদের গোপন অভিসন্ধি (সম্পর্কে)

Zaalika bi annahum qaaloo lillazeena karihoo maa nazzalal laahu sanutee'ukum fee ba'dil amri wallaahu ya'lamu israarahum (Muḥammad ৪৭:২৬)

English Sahih:

That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal. (Muhammad [47] : 26)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এ কারণেই আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন তাকে যারা অপছন্দ করে তাদেরকে তারা বলে দিয়েছে যে, কোন কোন ব্যাপারে আমরা তোমাদেরকে মানবো। আল্লাহ তাদের গোপন কথাবার্তাকে খুব ভাল করেই জানেন। (মুহাম্মদ [৪৭] : ২৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এটা এ জন্য যে,[১] আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন, যারা তা অপছন্দ করে তাদেরকে তারা বলে,[২] ‘আমরা কোন কোন বিষয়ে তোমাদের আনুগত্য করব।’[৩] আল্লাহ তাদের গোপন অভিসন্ধি অবগত আছেন।[৪]

[১] এখানে 'এটা' বলে তাদের ধর্মত্যাগ করার প্রতি ইঙ্গিত করা হয়েছে।

[২] অর্থাৎ, মুনাফিকরা মুশরিকদেরকে অথবা ইয়াহুদীদেরকে বলে।

[৩] অর্থাৎ, নবী করীম (সাঃ) এবং তার আনীত দ্বীনের বিরোধিতায়।

[৪] যেমন অন্যত্র বলেছেন, {وَاللهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ} অর্থাৎ,তারা রাত্রে যা পরামর্শ করে, আল্লাহ তা লিপিবদ্ধ করে রাখেন। (সূরা নিসা ৪;৮১)