Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ كَرِهُوْا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيْعُكُمْ فِيْ بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ   ( محمد: ٢٦ )

That
ذَٰلِكَ
Это –
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
потому, что они
[they] said
قَالُوا۟
сказали (они)
to those who
لِلَّذِينَ
тем, которые
hate
كَرِهُوا۟
возненавидели
what
مَا
то, что
Allah has revealed
نَزَّلَ
ниспослал
Allah has revealed
ٱللَّهُ
Аллах:
"We will obey you
سَنُطِيعُكُمْ
«Будем мы повиноваться вам
in
فِى
в
part
بَعْضِ
части
(of) the matter"
ٱلْأَمْرِۖ
дела».
But Allah
وَٱللَّهُ
А Аллах
knows
يَعْلَمُ
знает
their secrets
إِسْرَارَهُمْ
их тайны!

Dhālika Bi'annahum Qālū Lilladhīna Karihū Mā Nazzala Allāhu Sanuţī`ukum Fī Ba`đi Al-'Amri Wa Allāhu Ya`lamu 'Isrārahum. (Muḥammad 47:26)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Это потому, что они сказали тем, которые возненавидели ниспосланное Аллахом: «Мы будем повиноваться вам в некоторых делах». Аллах знает то, что они скрывают.

English Sahih:

That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal. ([47] Muhammad : 26)

1 Abu Adel

Это [то, что они стали снова неверными] – потому, что они сказали тем, кто возненавидел ниспосланное Аллахом [многобожникам]: «Мы будем повиноваться вам в некоторых делах (а именно во вражде с Исламом)». А Аллах знает их тайны [замыслы].