Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ ارْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطٰنُ سَوَّلَ لَهُمْۗ وَاَمْلٰى لَهُمْ   ( محمد: ٢٥ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
return
ٱرْتَدُّوا۟
вернулись
on
عَلَىٰٓ
на
their backs
أَدْبَٰرِهِم
свои тылы
after
مِّنۢ
после того, как
after
بَعْدِ
после того, как
what
مَا
после того, как
(has) become clear
تَبَيَّنَ
прояснилось
to them
لَهُمُ
им
the guidance
ٱلْهُدَىۙ
руководство,
Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
сатана
enticed
سَوَّلَ
представил (хорошее плохим и плохое хорошим)
[for] them
لَهُمْ
им
and prolonged hope
وَأَمْلَىٰ
и растянул
for them
لَهُمْ
им.

'Inna Al-Ladhīna Artaddū `Alaá 'Adbārihim Min Ba`di Mā Tabayyana Lahumu Al-Hudaá Ash-Shayţānu Sawwala Lahum Wa 'Amlaá Lahum. (Muḥammad 47:25)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, тех, которые обратились вспять после того, как им стал ясен прямой путь, дьявол обольстил и обещал им долгую жизнь.

English Sahih:

Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them – Satan enticed them and prolonged hope for them. ([47] Muhammad : 25)

1 Abu Adel

Поистине, тем, которые обратились вспять [снова стали неверующими] [лицемеры] после того, как стало ясным им прямое руководство [истина] сатана разукрасил им (их грехи) и растянул им (их надежду на долгую жизнь).