Skip to main content

ஸூரத்து முஹம்மது வசனம் ௨௫

اِنَّ الَّذِيْنَ ارْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطٰنُ سَوَّلَ لَهُمْۗ وَاَمْلٰى لَهُمْ   ( محمد: ٢٥ )

Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
those who return
ٱلَّذِينَ ٱرْتَدُّوا۟
திரும்பிச்
on their backs
عَلَىٰٓ أَدْبَٰرِهِم
தங்களது பின் புறங்களின் மீதே
after after what (has) become clear
مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ
தெளிவானதற்குப் பின்னர்
to them the guidance
لَهُمُ ٱلْهُدَىۙ
சென்றவர்கள் தங்களுக்கு/நேர்வழி
Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
ஷைத்தான்
enticed
سَوَّلَ
அலங்கரித்துவிட்டான்
[for] them
لَهُمْ
அவர்களுக்கு
and prolonged hope
وَأَمْلَىٰ
(அல்லாஹ்) விட்டு வைத்துள்ளான்
for them
لَهُمْ
அவர்களை

Innal lazeenar taddoo 'alaaa adbaarihim mim ba'di maa tabaiyana lahumul hudash Shaitaanu sawwala lahum wa amlaa lahum (Muḥammad 47:25)

Abdul Hameed Baqavi:

நிச்சயமாக எவர்களுக்கு நேரான வழி இன்னதென்று தெளிவானதன் பின்னரும், அவர்கள் (அதன்மீது செல்லாது) தங்கள் பின்புறமே திரும்பிச் சென்றுவிட்டார்களோ, அவர்களை ஷைத்தான் மயக்கிவிட்டான். அன்றி, அவர்களுடைய தப்பெண்ணங்களையும் விரிவாக்கி, அவர்களுக்கு அவற்றை அழகாக்கியும் விட்டான்.

English Sahih:

Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them – Satan enticed them and prolonged hope for them. ([47] Muhammad : 25)

1 Jan Trust Foundation

நிச்சயமாக, எவர்கள் நேர்வழி இன்னதென்று அவர்களுக்குத் தெளிவானபின், தம் முதுகுகளைத் திருப்பிக் கொண்டு போகிறார்களோ, (அவ்வாறு போவதை) ஷைத்தான் அழகாக்கி, (அவர்களுடைய தவறான எண்ணங்களையும்) அவர்களுக்குப் பெருக்கி விட்டான்.