Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ ارْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطٰنُ سَوَّلَ لَهُمْۗ وَاَمْلٰى لَهُمْ   ( محمد: ٢٥ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
return
ٱرْتَدُّوا۟
sich kehren
on
عَلَىٰٓ
auf
their backs
أَدْبَٰرِهِم
den Rücken
after
مِّنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
what
مَا
was
(has) become clear
تَبَيَّنَ
klar geworden ist
to them
لَهُمُ
zu ihnen
the guidance
ٱلْهُدَىۙ
(von) der Rechtleitung,
Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Satan
enticed
سَوَّلَ
hat eingeredet
[for] them
لَهُمْ
ihnen
and prolonged hope
وَأَمْلَىٰ
und Hoffnung auf Aufschub gemacht
for them
لَهُمْ
ihnen.

'Inna Al-Ladhīna Artaddū `Alaá 'Adbārihim Min Ba`di Mā Tabayyana Lahumu Al-Hudaá Ash-Shayţānu Sawwala Lahum Wa 'Amlaá Lahum. (Muḥammad 47:25)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, diejenigen, die den Rücken kehren, nachdem ihnen die Rechtleitung klar geworden ist, denen hat der Satan (etwas) eingeredet und Hoffnung auf Aufschub gemacht. ([47] Muhammad : 25)

English Sahih:

Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them – Satan enticed them and prolonged hope for them. ([47] Muhammad : 25)

1 Amir Zaidan

Gewiß, denjenigen, die den Rücken kehrten, nachdem ihnen die Rechtleitung sichtbar geworden ist, der Satan macht es ihnen leicht und machte ihnen Hoffnungen.