Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوْا مَآ اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوْا رِضْوَانَهٗ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ ࣖ   ( محمد: ٢٨ )

That
ذَٰلِكَ
এটা
(is) because they
بِأَنَّهُمُ
এ কারণে যে তারা
followed
ٱتَّبَعُوا۟
অনুসরণ করেছিল (সেই পথের)
what
مَآ
যা
angered
أَسْخَطَ
অসন্তুষ্ট করেছে
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
and hated
وَكَرِهُوا۟
ও তারা অপছন্দ করেছে
His pleasure
رِضْوَٰنَهُۥ
তাঁর সন্তুষ্টির (পথ)
so He made worthless
فَأَحْبَطَ
ফলে তিনি নষ্ট করে দিয়েছেন
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
তাদের কর্মসমূহকে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এর কারণ এই যে, তারা তারই অনুসরণ করে যা আল্লাহকে অসন্তুষ্ট করে, আর তারা তাঁর সন্তোষকে অপছন্দ করে, ফলে তিনি তাদের সমস্ত ‘আমাল নষ্ট করে দিয়েছেন।

English Sahih:

That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এটা এ জন্য যে, যা আল্লাহকে অসন্তুষ্ট করে, তারা তার অনুসরণ করে এবং তাঁর সন্তুষ্টিকে অপছন্দ করে, সুতরাং তিনি তাদের কর্ম নিষ্ফল করে দেন।