Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوْا مَآ اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوْا رِضْوَانَهٗ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ ࣖ   ( محمد: ٢٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-annahumu
بِأَنَّهُمُ
(is) because they
এ কারণে যে তারা
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
followed
অনুসরণ করেছিল (সেই পথের)
مَآ
what
যা
askhaṭa
أَسْخَطَ
angered
অসন্তুষ্ট করেছে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
wakarihū
وَكَرِهُوا۟
and hated
ও তারা অপছন্দ করেছে
riḍ'wānahu
رِضْوَٰنَهُۥ
His pleasure
তাঁর সন্তুষ্টির (পথ)
fa-aḥbaṭa
فَأَحْبَطَ
so He made worthless
ফলে তিনি নষ্ট করে দিয়েছেন
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
তাদের কর্মসমূহকে

Zaalika bi annahumut taba'oo maaa askhatal laaha wa karihoo ridwaanahoo fa ahbata a'maalahum (Muḥammad ৪৭:২৮)

English Sahih:

That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds. (Muhammad [47] : 28)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এর কারণ এই যে, তারা তারই অনুসরণ করে যা আল্লাহকে অসন্তুষ্ট করে, আর তারা তাঁর সন্তোষকে অপছন্দ করে, ফলে তিনি তাদের সমস্ত ‘আমাল নষ্ট করে দিয়েছেন। (মুহাম্মদ [৪৭] : ২৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এটা এ জন্য যে, যা আল্লাহকে অসন্তুষ্ট করে, তারা তার অনুসরণ করে এবং তাঁর সন্তুষ্টিকে অপছন্দ করে, সুতরাং তিনি তাদের কর্ম নিষ্ফল করে দেন।