Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوْا مَآ اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوْا رِضْوَانَهٗ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ ࣖ   ( محمد: ٢٨ )

That
ذَٰلِكَ
Dies
(is) because they
بِأَنَّهُمُ
(ist,) weil sie
followed
ٱتَّبَعُوا۟
folgen,
what
مَآ
was
angered
أَسْخَطَ
missfällt
Allah
ٱللَّهَ
Allah
and hated
وَكَرِهُوا۟
und zuwider ist
His pleasure
رِضْوَٰنَهُۥ
sein Wohlgefallen,
so He made worthless
فَأَحْبَطَ
so lässt er hinfällig werden
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
ihre Werke.

Dhālika Bi'annahumu Attaba`ū Mā 'Askhaţa Allāha Wa Karihū Riđwānahu Fa'aĥbaţa 'A`mālahum. (Muḥammad 47:28)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dies, weil sie dem folgen, was Allah mißfällt, und ihnen Sein Wohlgefallen zuwider ist, und so läßt Er ihre Werke hinfällig werden. ([47] Muhammad : 28)

English Sahih:

That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds. ([47] Muhammad : 28)

1 Amir Zaidan

Dies, weil sie dem folgten, was den Zorn ALLAHs provozierte. Und sie waren Seinem Wohlgefallen gegenüber abgeneigt, so ließ ER ihre Handlungen verfallen.