Skip to main content

اِنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ ۗوَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا يُؤْتِكُمْ اُجُوْرَكُمْ وَلَا يَسْـَٔلْكُمْ اَمْوَالَكُمْ   ( محمد: ٣٦ )

innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
laʿibun
لَعِبٌ
(is) play
খেলা
walahwun
وَلَهْوٌۚ
and amusement
ও তামাশা (মাত্র)
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
তোমরা ঈমান আন
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
ও তোমরা ভয় করে চল
yu'tikum
يُؤْتِكُمْ
He will give you
তিনি তোমাদের দান করবেন
ujūrakum
أُجُورَكُمْ
your rewards
তোমাদের কর্মফলসমূহকে
walā
وَلَا
and not
এবং না
yasalkum
يَسْـَٔلْكُمْ
will ask you
তোমাদের থেকে তিনি চান
amwālakum
أَمْوَٰلَكُمْ
(for) your wealth
তোমাদের সম্পদগুলোকে

Innamal hayaatud dunyaa la'ibunw wa lahw; wa in to'minoo wa tattaqoo yu'tikum ujoorakum wa laa yas'alkum amwaalakum (Muḥammad ৪৭:৩৬)

English Sahih:

[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah, He will give you your rewards and not ask you for your properties. (Muhammad [47] : 36)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

দুনিয়ার এ জীবন তো খেলা আর তামাশা মাত্র। তোমরা যদি ঈমান আন, আর আল্লাহকে ভয় করে চল, তিনি তোমাদেরকে তোমাদের প্রতিফল দিবেন (আর এর বিপরীতে) তিনি তোমাদের কাছে তোমাদের মাল ধন চাইবেন না। (মুহাম্মদ [৪৭] : ৩৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পার্থিব জীবন তো শুধু খেল-তামাশা মাত্র।[১] যদি তোমরা বিশ্বাস কর ও আল্লাহ-ভীরুতা অবলম্বন কর, তাহলে আল্লাহ তোমাদেরকে পুরস্কার দেবেন। আর তিনি তোমাদের ধন-সম্পদ চান না। [২]

[১] অর্থাৎ, একটি ধোঁকা ও প্রতারণা মাত্র। এর কোন জিনিসের না আছে ভিত্তি, না আছে তার স্থায়িত্ব এবং না আছে তার কোন মূল্য।

[২] অর্থাৎ, তিনি তোমাদের ধন-সম্পদের মুখাপেক্ষী নন। আর এ জন্যই তিনি তোমাদের কাছে যাকাত হিসাবে তোমাদের নিকট সমস্ত ধন-সম্পদ চাননি; বরং তা থেকে অতি সামান্যতম অংশ চান। অর্থাৎ শতকরা আড়াই ভাগ মাত্র। আবার তাও এক বছর পূর্ণ হবার পর প্রয়োজনের অতিরিক্ত (নিসাব পরিমাণ) হলে। উপরন্তু এর উদ্দেশ্যও আল্লাহর সেই বান্দাদের সাহায্য-সহযোগিতা করা, যারা তোমাদেরই ভাই। তিনি এ দিয়ে তাঁর রাজত্বের প্রয়োজন পূরণ করেন না।